Ekko Skrevet 13. november 2009 Del Skrevet 13. november 2009 (endret) Hørte denne sangen på radio idag: http://www.youtube.com/watch?v=FVOivKw7FqQ..._embedded#at=32 Har ikke greid å finne teksten til sangen. Første linjen høres ut som: "How to save a baby, when all that he does is tries to escape" Denne linjen skar litt i ørene på meg. Er ikke dette feil? Og er ikke det i tilfelle rart at det slipper igjennom produksjonen? Det høres ut som samme grammatikken anvendes i teksten fra 0:40, men her greier jeg ikke å høre helt hva som synges. Endret 13. november 2009 av Ekko Lenke til kommentar
iKent Skrevet 13. november 2009 Del Skrevet 13. november 2009 Lol! When all that he does is tries to escape?! Er vel heller When all that he do is try to escape? Lenke til kommentar
Ekko Skrevet 13. november 2009 Forfatter Del Skrevet 13. november 2009 Lol! When all that he does is tries to escape?! Er vel heller When all that he do is try to escape? Det skal vel være "does"? Men liker ikke den "tries". Lenke til kommentar
Entonces Skrevet 13. november 2009 Del Skrevet 13. november 2009 Det høres ut som samme grammatikken anvendes i teksten fra 0:40, men her greier jeg ikke å høre helt hva som synges. Tror det er "When all that he does is claims it's too late". Er noe som skurrer litt, ja. Når man bruker "is" slik, skal ikke det påfølgende verbet da ha ing-form? Lenke til kommentar
Beatnik Skrevet 13. november 2009 Del Skrevet 13. november 2009 Engelske sangtekster er sjelden grammatisk korrekte. Et velkjent eksempel er en av verdens mest kjente låter, "I can't get no satisfaction" hvor no selvsagt skulle vært any. Men hva er trådstarter egentlig ute etter? Den egentlige (ukorrekte) teksten til denne sangen – eller hvordan teksten burde vært for å være riktig? Lenke til kommentar
tom waits for alice Skrevet 13. november 2009 Del Skrevet 13. november 2009 Problemet her er at det mangler et ord, og den "riktige" grammatikken avhenger av hva dette ordet var ment å være: 1. ... when all that he does is he tries to escape 2. ... when all that he does is to try to escape På norsk vil dette bli litt anderledes, fordi at i den første setningen må vi legge til et "at": 1. ... når alt han gjør er at han prøver å rømme 2. ... når alt han gjør er å prøve å rømme Så på norsk er infinitivsformen i sterkere grad antydet når verbet står alene. På engelsk er det ikke like entydig, etter min mening. Geir Lenke til kommentar
Ekko Skrevet 13. november 2009 Forfatter Del Skrevet 13. november 2009 (endret) Engelske sangtekster er sjelden grammatisk korrekte. Et velkjent eksempel er en av verdens mest kjente låter, "I can't get no satisfaction" hvor no selvsagt skulle vært any. Det er jeg både enig og uenig i. Dette er en vanlig talemåte og derfor tenker jeg at det fungerer i en sang. Men hva er trådstarter egentlig ute etter? Den egentlige (ukorrekte) teksten til denne sangen – eller hvordan teksten burde vært for å være riktig? Jeg er vel egentlig bare ute etter å bekrefte at det er feil og ellers gjøre en generell observasjon om at det er snodig at slike ting slipper igjennom kontrollen. 2. ... when all that he does is to try to escape Jeg synes dette virker tungt. Jeg ville sagt "when all that he does is try to escape". Endret 13. november 2009 av Ekko Lenke til kommentar
tom waits for alice Skrevet 13. november 2009 Del Skrevet 13. november 2009 Jeg synes dette virker tungt. Jeg ville sagt "when all that he does is try to escape". Det ville jeg også. Men da er det altså et implisitt infinitivsmerke der. Låtskriveren synes også det er tungt, og kanskje urytmisk, så han kutter også et ord, men ikke det ordet du kutter ut. Det gjør det ikke feil. Geir Lenke til kommentar
iKent Skrevet 17. november 2009 Del Skrevet 17. november 2009 virker uansett som en skikkelig bom, da det er en ordentlig filler setning bare for å ha en lang nok linje som skal passe musikken... Lenke til kommentar
Ekko Skrevet 17. november 2009 Forfatter Del Skrevet 17. november 2009 Jeg synes dette virker tungt. Jeg ville sagt "when all that he does is try to escape". Det ville jeg også. Men da er det altså et implisitt infinitivsmerke der. Låtskriveren synes også det er tungt, og kanskje urytmisk, så han kutter også et ord, men ikke det ordet du kutter ut. Det gjør det ikke feil. Geir Som du sier er infinitivsmerket impllisitt. I mine ører er ikke "he" like implisitt. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå