Gå til innhold

Hva betyr "firmware upgrade"


Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

firmware er som nevnt over "software" som styrer ett kort, men det kan også stye en hel maskin eller ett helt produkt.

 

Det programvare som styrer en mobil, en kopimaskin, en faks etc. er også firmware, ofte så må firmware oppgradering gjøres av fagfolk og service steder, men når det gjelder PC relatert firmware oppgradering (Bios, grafikk kort etc.) så gjøres det ofte av sluttbrukere også.

Lenke til kommentar
firmware er som nevnt over "software" som styrer ett kort, men det kan også stye en hel maskin eller ett helt produkt.

 

Det programvare som styrer en mobil, en kopimaskin, en faks etc. er også firmware, ofte så må firmware oppgradering gjøres av fagfolk og service steder, men når det gjelder PC relatert firmware oppgradering (Bios, grafikk kort etc.) så gjøres det ofte av sluttbrukere også.

 

Ang. den mobil-tingen. Vil bare pirke litt og si at nå heter det ikke firmware i mobiltelefoner lenger siden de har blitt såpass avanserte. Nå kalles det software. Har vel også gjort det en stund. :wink:

Lenke til kommentar
LMAO!  :lol: Det var ikke plagsomt mange sider som dukket opp.

Kvasir-test

Fastvare: 147 treff

Hardware: 42600 treff

Nei og nei. «Hardware» er ikke fastvare, men maskinvare. Den engelske oversettelsen av fastvare er firmware.

 

"Fastvare" må være den dummeste fornorskingen jeg har sett. Det motsatte er antakeligvis "mykvare".

I stedet for mykvare, bruk programvare.

Lenke til kommentar
Det er et dårlig direkte oversatt ord. Slik fornorsking bør unngås, synes jeg.

Heller fornorsking enn de forferdelige forsøkene på å bøye engelske ord i norsk kontekst. Fremmedord utretter ikke noe positivt for det norske språk, IMHO.

 

Alternativt kan du jo prøve å finne opp en bedre klingende og norsk oversettelse av «firmware».

Lenke til kommentar

Nei, jeg tror jeg holder meg til engelsk når det gjelder ord som har bred aksept i Norge. Det er jo ord som allerede har fotfeste innenfor språket, og da blir det forsent å endre på det nå, 10 år etter at folk flest begynte å bruke dem.

 

 

 

Fremmedord utretter ikke noe positivt for det norske språk, IMHO.

Ironien lenge leve? Fremmedord er det noe i veien med, men uttrykk som IMHO (In My Humble Opinion) er det greit å bruke? :wink:

Lenke til kommentar
Nei, jeg tror jeg holder meg til engelsk når det gjelder ord som har bred aksept i Norge. Det er jo ord som allerede har fotfeste innenfor språket, og da blir det forsent å endre på det nå, 10 år etter at folk flest begynte å bruke dem.

Visse ting er alltid vedvarende, og dette gjelder også dårlig språk. Selv om «software» har vart minst like lenge som programvare, gjør det det ikke noe bedre å bruke.

 

Fremmedord utretter ikke noe positivt for det norske språk, IMHO.

Ironien lenge leve? Fremmedord er det noe i veien med, men uttrykk som IMHO (In My Humble Opinion) er det greit å bruke? :wink:

Akronymer som IMHO er Internett-sjargong på lik linje med smilefjes, og har ikke noe med norsk å gjøre.

Lenke til kommentar
Akronymer som IMHO er Internett-sjargong på lik linje med smilefjes, og har ikke noe med norsk å gjøre.
Beklager, jeg ser ikke den forskjellen. Det har alt med norsk å gjøre. IMHO oversatt blir i "mener jeg" eller "[det] er min beskjedne mening".

 

Det du sier er at jeg EQ kan fortsatt hete EQ, mens reverb bør jeg helst kalle romklang?

Lenke til kommentar
Akronymer som IMHO er Internett-sjargong på lik linje med smilefjes, og har ikke noe med norsk å gjøre.
Beklager, jeg ser ikke den forskjellen. Det har alt med norsk å gjøre. IMHO oversatt blir i "mener jeg" eller "[det] er min beskjedne mening".

Det neste du foreslår er vel at vi skal skrive LH (ler høyt) i stedet for LOL (laughing out loud). Som sagt – dette er sjargong (og ikke minst en skriftlig sådan), ikke faguttrykk.

 

Det du sier er at jeg EQ kan fortsatt hete EQ,

EQ er ikke et akronym, bare et initialord.

 

Når det kommer til forkortelser, ser man en tendens til at oversettelsen av dem ikke alltid er like konsekvent. Vi bruker jo f.eks. de engelske forkortelsene «IQ» og «EQ» om de norske begrepene «intelligenskvotient» og «emosjonell kvotient», mens vi lar «PC» forbli «PC».

 

Dette er egentlig ikke noe problem ettersom forkortelser er en god del lettere å bøye enn de fleste andre fremmedord – jf. en PC, PC-en, PC-er, PC-ene. («Sessions»/«sessioner» i stedet for økter eller «firmwaren» i stedet for fastvaren, derimot, blir bare flåsete – ikke minst uttalemessig.)

 

mens reverb bør jeg helst kalle romklang?

Ja.

Lenke til kommentar

Ok, jeg dropper ut av debatten. Du har tydeligvis sterkere følelser om emnet enn jeg har (og det er jo lov :wink:). Tror jeg fortsetter å bruke mine engelske ord og uttrykk.

 

Og EQ tenkte jeg mer på "equaliser" som på norsk ville blitt "regulerer". Problemet i et f.eks. studio er at det ikke er noen beskrivende, innarbeida ord på norsk. Men jeg kan godt få noen forslag til f.eks. "Auxilary bus", "Insert channel", "pre/post fader" og "gain". (Prøver ikke å være nesevis her, er bare litt interessert i temaet). Disse ordene er godt innarbeidet i det norske språket (for dem som bruker dem iallefall), og tror du vil få store problemer med å endre på dem.

 

"Gammel vane vond å vende", vet du...

Lenke til kommentar
Ok, jeg dropper ut av debatten. Du har tydeligvis sterkere følelser om emnet enn jeg har (og det er jo lov :wink:). Tror jeg fortsetter å bruke mine engelske ord og uttrykk.

OK. Men ikke klag når Språkrådet oppdager det fine uttrykket ditt og omdøper det til f.eks. «førmver».

 

Og EQ tenkte jeg mer på "equaliser" som på norsk ville blitt "regulerer".

Det er jeg klar over. Det heter forresten «equalizer».

 

Problemet i et f.eks. studio er at det ikke er noen beskrivende, innarbeida ord på norsk. Men jeg kan godt få noen forslag til f.eks.

Hvorfor tar du ikke utfordringen selv? Du som åpenbart er fagmann på området har jo de beste forutsetninger for å lage velklingende oversettelser.

 

Eller blir konklusjonen her at norsk virkelig er et fattig språk? I så fall er det jo opp til oss å gjøre noe med saken. Hvis du i f.eks. en artikkel frykter å gjøre deg mindre forstått ved å benytte et norsk uttrykk, kan du jo sette en parentes inneholdende den engelske oversettelsen etter den første forekomsten av ordet. Problemet er at jo flere engelske ord og uttrykk vi forsyner oss av, jo flere vil følge etter. Konsekvensen av dette er innlysende og lite ønskelig.

 

Mitt synspunkt er i alle fall at når vi har det bedre «maskinvare» i steden for «hardware» og «programvare» i steden for «software», passer det best å bruke et uttrykk som føyer seg inn i rekken av disse, og det eneste alternativet er da «fastvare».

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...