kinevass Skrevet 26. september 2009 Del Skrevet 26. september 2009 Hei:D Jeg trenger virkelig hjelp med å oversette et brev fra en fyr i Belgia. Brevet skulle vært skrevet på engelsk, men ble ikke det, å nå skjønner jeg ingenting! Noen som er så språklig begavet at de kan hjelpe litt? Legger ut brevet om noen kan hjelpe meg:) Lenke til kommentar
bruno99 Skrevet 26. september 2009 Del Skrevet 26. september 2009 http://translate.google.com/# Lenke til kommentar
mortenlm Skrevet 26. september 2009 Del Skrevet 26. september 2009 (endret) http://translate.google.com/ EDIT: Damn, rakk det ikke Endret 26. september 2009 av mortenlm Lenke til kommentar
Like clockwork Skrevet 26. september 2009 Del Skrevet 26. september 2009 De har har flere språk i Belgia, Nederlandsk, Fransk og tysk. Hvilket språk er brevet ditt? Lenke til kommentar
bruno99 Skrevet 26. september 2009 Del Skrevet 26. september 2009 http://translate.google.com/ EDIT: Damn, rakk det ikke Treiging Lenke til kommentar
kinevass Skrevet 26. september 2009 Forfatter Del Skrevet 26. september 2009 brevet er på nederlandsk:) Oversettelsesverktøyene er virkelig ikke gode nok, får ikke sammenheng i brevet:P Så om noen kan oversette...Feel free to do it:D Lenke til kommentar
Like clockwork Skrevet 26. september 2009 Del Skrevet 26. september 2009 Beklager flamsk er nok ikke min beste side Lenke til kommentar
Kris Skrevet 27. september 2009 Del Skrevet 27. september 2009 Legger ut brevet om noen kan hjelpe meg:) Legg det ut, så kan jeg prøve Lenke til kommentar
kinevass Skrevet 27. september 2009 Forfatter Del Skrevet 27. september 2009 Geachte Heren Bij deze wil ik *******, eigenaar van de accomodatie ************** u dringend verzoeken om per direct alle foto´s vanonzeaccommodatie ”*****" te verwijderen op Uw site www- ******** Wij hebben U nooit toestemming gegeven om reclame te maken voor verhuur aan te bieden op het internet. Enlel en alleen ******* vertegenwoordigd door de heer ********** heeft het exlusief contract en recht om *********** te verhuren in de lage landen. Daar er, door uw praktijken, ons een fikse schadeclaim boven het hoofd hangt zullen we dan ook niet nalaten om u verantwoordelijk te stellen voor de door ons geleden schade en deze dan ook gerechtelijk bij U terug vorderen. Lenke til kommentar
bruno99 Skrevet 27. september 2009 Del Skrevet 27. september 2009 Vil nå si at google transelate gir en rimelig god pekepin på hva vedkommende prøver å si. Lenke til kommentar
Multi-Task Skrevet 27. september 2009 Del Skrevet 27. september 2009 (endret) Vil nå si at google transelate gir en rimelig god pekepin på hva vedkommende prøver å si. Forsåvidt enig, bortsett fra det siste avsnittet, som er forholdsvis diffust. ut ifra brevets karakter (alvorlig) vil det likevel være nyttig med en nøyaktig oversettelse for trådstarter. Men, vil også oppfordre trådstarter til å be om mail på engelsk igjen, akkurat grunnet mailens karakter. Edit: Som jeg kan forstå brevet ønsker vedkommende at du/dere fjerner bildene deres/reklamen? fra siden. Endret 27. september 2009 av Multi-Task Lenke til kommentar
Teza Skrevet 27. september 2009 Del Skrevet 27. september 2009 Tror jeg er helt på bærtur her... Gode herre Med dette vil jeg ***, eier av overnattingsstedet ***, oppfordre deg til å slette alle bildene som er oppført på nettstedet ***. Vi har aldri gitt deg tillatelse til å annonsere tilbud på utleie over internett. Kun og bare *** representert med Mr. *** med eksklusiv kontrakt, har rett til å *** leie i lavlandet. noe om erstatning, vil ikke hjelpe, skade som er påført, noe om ansvar og rettslige skritt. Lenke til kommentar
Sk!ppy Skrevet 28. september 2009 Del Skrevet 28. september 2009 Teza: Det stemmer ganske bra ville jeg tro. Lenke til kommentar
kinevass Skrevet 28. september 2009 Forfatter Del Skrevet 28. september 2009 Teza: Dette ser veldig riktig ut i forhold til det lille jeg klarte å få ut av brevet:D Tusen takk! Da er vel den saken løst! Lenke til kommentar
Teza Skrevet 28. september 2009 Del Skrevet 28. september 2009 Kjekt hvis det kunne være til hjelp. Da det i nederste avsnitt virker som det stilles eller er blitt stillt et betydelig erstattningsansvar og noe om innkallelse til en domstol, vil jeg absolutt råde deg til å få dette riktig oversatt hvis du ikke allerede vet hva dette dreier seg om. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå