Gå til innhold

Subjektive bibeloversettere = ukorrekt formidling av grunnteksten


Anbefalte innlegg

Det verste er at de har erstattet guds navn med titler som herren,adonai eller gud. JHWH forekommer 6828 ganger i den hebraiske grunnteksten. Hvordan skal "ditt navn holdes hellig" når oversettere fjerner det og folk ikke får høre det? I Joh 17:6,26 uttrykker jesus sin beslutning om og gjøre guds navn kjent. Når jesus eller apostlene siterte fra skriftene og kom over guds navn så uttalte de utvilsomt guds navn. Dessverre er ordlyden tapt idag fordi man erstattet guds navn med titler. Det er den største feilen som er blitt gjort av oversettere.

Ps: på norsk skriver vi guds navn som Jehova.

Endret av RobinTX
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse
Det verste er at de har erstattet guds navn med titler som herren,adonai eller gud. JHWH forekommer 6828 ganger i den hebraiske grunnteksten. Hvordan skal "ditt navn holdes hellig" når oversettere fjerner det og folk ikke får høre det? I Joh 17:6,26 uttrykker jesus sin beslutning om og gjøre guds navn kjent. Når jesus eller apostlene siterte fra skriftene og kom over guds navn så uttalte de utvilsomt guds navn. Dessverre er ordlyden tapt idag fordi man erstattet guds navn med titler. Det er den største feilen som er blitt gjort av oversettere.

Ps: på norsk skriver vi guds navn som Jehova.

JHWH er en av flere guder i bibelen som er oversatt til "gud"

JHWH er forøvrig ikke et navn på en gud, men et Kanaanittisk-proto-hebraisk imperfektum av "to be".

http://books.google.no/books?id=-eOycxXAoH...aan&f=false

 

I følge den hebraiske bibelen var det den kaananittiske guden elohim som skapte jorden og ikke jaheve.

http://books.google.no/books?id=vCfrt1cP_m...him&f=false

 

The most likely derivation comes from the word Elohim ('lhm) found in the Ugarit archives, meaning the family or pantheon associated with the Canaanite father God El.

http://en.wikipedia.org/wiki/Elohim

Endret av analkløe
Lenke til kommentar

JHWH er ett verb, den kausative formen i imperfektum av det hebraiske verbet hawah "å bli". navnet betyr derfor "han lar (får til å) bli" eller "han forårsaker at... blir (til)"

Adhonai: (Den) Suverene herre

ha'Elohim: Den sanne Gud (forekommer 376 ganger i den massoretiske tekst, og refererer til den sanne Gud Jehova. Og på 8 steder refererer det til ANDRE guder. 2mo 18:11; 22:20; 5mo 10:17; dom 10:14; 2kr 2:5; sl 86:8; 136:2; jer 11:12

ha'El: Den sanne Gud (gesenius' Hebrew Grammar (GK) 126 e, gjengir ha'Elohim og ha'El med "den eneste sanne gud".

Flertallsformen av 'el er 'elim. I M forekommer 'elim bare ett sted med den bestemte artikkel foran, i 2mo 15:11 hvor det refererer til andre guder enn Jehova.

ha'Adhon: Den sanne Herre.

På hebraisk of course.

Edit: 134 steder i den hebraiske grunntekst har soferim (lærde jødiske avskrivere) endret JHWH til 'Adhonai. Hvorfor gjorde de det? i uminnelige tider har jødiske forskrifter sagt at det unevnelige navnet skal uttales Adonai som om det var skrevet 'Adhonai og ikke JHWH. Derfor var det mer naturlig for dem og sette inn uttrykket som viste uttalen, i stedet for tetragrammet som de ikke hadde lov og uttale.

Endret av RobinTX
Lenke til kommentar

Et annet eksempel på feiloversettelser er oversettelsene slave -> tjener.

 

Det er ikke mindre enn et historisk faktum at jødene og romerene holdt slaver.

Eller hvis du vil kalle mennesker som kan lenkes fast og slås av sine arbeidsgivere, som ikke får lov til å få og oppdra egne barn, og som ikke har samme rettigheter som sin arbeidsgiver i samfunnet og som kan drepes uten at det medfører annet enn en mininal økonomisk straff for morde... drapsma... den skyldige. (Hva kalles det når man dreper dyr egentlig? Drap på slaver var ikke mer alvorlig enn drap av okser eller voldtekt av ugifte kvinner, men voldtekt av en gift kvinne var mer alvorlig enn drap på ti slavebarn.)

 

Om de får barn får de barna fratatt av eie... arbeidsgiveren sin hvor barna er sla... arbeidere resten av livet under samme regler som for deres foreldre.

 

Selv i de ti bud er "slave" oversatt til "tjener" OG "arbeidsfolk" på norsk, selv om det faktisk helt riktig står oversatt som "slave" i de ti bud i de fleste engelske versjoner.

 

2Jeg er Herren din Gud, som førte deg ut av Egypt, ut av trellehuset. 3Du skal ikke ha andre guder enn meg.4 Du skal ikke lage deg noe gudebilde, eller noe slags bilde av det som er oppe i himmelen eller nede på jorden eller i vannet under jorden. 5Du skal ikke tilbe dem og ikke dyrke dem! For jeg, Herren din Gud, er en nidkjær Gud. Jeg lar straffen for fedrenes synd komme over barn i tredje og fjerde ledd, når de hater meg, 6 men jeg viser miskunn i tusen ledd mot dem som elsker meg og holder mine bud. 7 Du skal ikke misbruke Herren din Guds navn, for Herren lar ikke den som misbruker hans navn, være skyldfri. 8 Kom hviledagen i hu, så du holder den hellig! 9 Seks dager skal du arbeide og gjøre din gjerning. 10 Men den sjuende dagen er sabbat for Herren din Gud. Da skal du ikke gjøre noe arbeid, verken du selv eller din sønn eller din datter, verken tjeneren eller tjenestekvinnen eller feet, eller innflytteren i dine byer. 11 For på seks dager skapte Herren himmelen, jorden og havet og alt som er i dem; men den sjuende dagen hvilte han. Derfor velsignet Herren hviledagen og lyste den hellig. 12 Du skal hedre din far og din mor, så du får leve lenge i det landet Herren din Gud gir deg. 13 Du skal ikke slå i hjel. 14 Du skal ikke bryte ekteskapet. 15 Du skal ikke stjele. 16 Du skal ikke vitne falskt mot din neste. 17 Du skal ikke begjære din nestes hus. Du skal ikke begjære din nestes hustru, hans tjener eller tjenestekvinne, hans okse eller esel eller noe annet som hører din neste til.

 

Også i de JØDISKE ORGINALTEKSTENE som er oversatt til norsk har de valgt å bruke ordet slave/trell fordi de er opptatt av å gjengi teksten riktig framfor å dempe reaksjoner og gi feil inntrykk til leserene:

 

1. bud – Du skal ikke ha andre guder foruten meg.

2. bud – Du skal ikke gjøre deg noe utskåret bilde eller noen avbildning av det som er oppe i himmelen, eller av det som er nede på jorden, eller av det som er i vannet nedenfor jorden. Du skal ikke tilbe dem og ikke tjene dem. For jeg, Herren din Gud, er en nidkjær Gud, som hjemsøker fedres misgjerninger på barn inntil tredje og fjerde ledd, på dem som hater meg, og som viser miskunn i tusen ledd mot dem som elsker meg og holder mine bud.

3. bud – Du skal ikke misbruke Herren din Guds navn, for Herren vil ikke holde den uskyldig som misbruker hans navn.

4. bud – Kom hviledagen i hu, så du holder den hellig! Seks dager skal du arbeide og gjøre all din gjerning. Men den sjuende dagen er sabbat for Herren din Gud. Da skal du ikke gjøre noe arbeid, verken du selv eller din sønn eller din datter, verken din trell eller din trellkvinne, eller ditt fe eller den fremmede som er hos deg innenfor dine porter. For på seks dager gjorde Herren himmelen og jorden, havet og alt det som i dem er, og han hvilte på den sjuende dagen. Derfor velsignet Herren sabbatsdagen og helliget den.

5. bud – Hedre din far og din mor, så dine dager må bli mange i det landet Herren din Gud gir deg.

6. bud – Du skal ikke slå i hjel.

7. bud – Du skal ikke drive hor.

8. bud – Du skal ikke stjele.

9. bud – Du skal ikke si falskt vitnesbyrd mot din neste.

10. bud – Du skal ikke begjære din nestes hus. Du skal ikke begjære din nestes hustru, hans mannlige slave, hans kvinnelige slave, hans okse eller esel eller noe annet som hører din neste til.

Endret av Andre1983
Lenke til kommentar
De la det ikke til bibelteksten, de sier det på slutten av bønnen.

 

Om de la det bak, foran, midt i har strengt tatt svært lite å si.

 

De har det i klammer i bibelteksten, for å vise at her sies gjerne doksologien.

 

For min del kan du klamme inn hele bibelen, dog det beviser ingen verdens ting utenom at man tillegger bibelen noe helt annet en de eldste greske manuskripter sier. Med eller uten klammer.

Lenke til kommentar
Det er en fotnote, så om du skriver i klammer at en alen er 11 cm, så har du subjektivt endret teksten?

 

De har ikke lagt det til bak, de skriver bare at det sies bak.

 

Fotnote? Pratet din redningsmann i fotnoter?

Dette er tross alt bønnen Jesus selv skal ha skrevet.

Enten skrev/sa han linjene, eller så sa han dem ikke.

Ved å tillegge dette i en bønn og bibelen er dermed forfalskning hvis da ikke Jesus ytret ordene.

 

Og dine klammer kom i NT05 utgaven forresten. Ihht bibelen.no.

Lenke til kommentar
Fotnote? Pratet din redningsmann i fotnoter?

Dette er tross alt bønnen Jesus selv skal ha skrevet.

Enten skrev/sa han linjene, eller så sa han dem ikke.

Ved å tillegge dette i en bønn og bibelen er dermed forfalskning hvis da ikke Jesus ytret ordene.

De prøver ikke å gi inntrykk av at han ytret ordene.

 

Alle er enige om at han ikke sa dem.

Lenke til kommentar
Alle er enige om at han ikke sa dem.

 

Da er det jo dertil enda mer sykt å putte dem inn i bibelen da, med eller uten klammer rundt!

 

*rister på hodet over håpløs bibel*

 

Hva var det som står helt bakerts i bibelen igjen ozi... noe med at mennesker ikke skal fikle med innholdet.... :D

Lenke til kommentar
I min norske oversettelse står det slaver etc. Den er ganske nøyaktig. (Ny verden-oversettelsen av De hellige skrifter)

 

http://www.bibel.no/Hovedmeny/Nettbibelen....=20&verse=4

 

Bibel.no skriver arbeidsfolk.

 

Så...

NOEN norske bibler skriver slaver, mens andre skriver arbeidsfolk...

DET må jo være et kroneksempel på subjektiv oversettelse?

Endret av Andre1983
Lenke til kommentar
Det verste er at de har erstattet guds navn med titler som herren,adonai eller gud. JHWH forekommer 6828 ganger i den hebraiske grunnteksten. Hvordan skal "ditt navn holdes hellig" når oversettere fjerner det og folk ikke får høre det? I Joh 17:6,26 uttrykker jesus sin beslutning om og gjøre guds navn kjent. Når jesus eller apostlene siterte fra skriftene og kom over guds navn så uttalte de utvilsomt guds navn. Dessverre er ordlyden tapt idag fordi man erstattet guds navn med titler. Det er den største feilen som er blitt gjort av oversettere.

Ps: på norsk skriver vi guds navn som Jehova.

 

Man har brukt "gud" 2606 ganger i grunnteksten, siden dag 1, og det kan man ikke skylde på oversetterne for.

 

Strong's Number H430 matches the Hebrew אלהים ('elohiym), which occurs 2606 times in 2249 verses in the Hebrew concordance of the KJV

http://www.blueletterbible.org/lang/lexico...=H430&t=KJV

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Elohist

Endret av Strappado
Lenke til kommentar

De er bare skyldig når de setter inn Herren istedenfor Guds navn JHWH.

Gud har jo mange titler som

Den Sanne Herre

Den Store Gud

En HELLIG Gud

Sannhetens Gud

Jehova Gud 1.mo 2:4 (hebr: Jehwah 'Elohim. Forekommer 20 ganger i 1,2 og 3 mosebok.

Første stedet Jehwah ha'Elohim forekommer er 1kr 22:1 det blir gjengitt med "Jehova, den sanne Gud")

 

Sett inn Herren eller Gud der det står Herren eller Gud og JHWH der det står JHWH. Man vil jo ha en så nøyaktig oversettelse som mulig siden

"Dette betyr evig liv, at de stadig tilegner seg kunnskap om deg, den eneste sanne Gud, og om ham som du har utsendt, Jesus Kristus." (joh 17:3)

 

2pe 1:2

1ti 2:4

 

Det er også viktig og ikke blande inn falsk lære. (2 kor. 6: 14-17)

Læren om helvete og en udødelig sjel for og nevne noen.

Lenke til kommentar
  • 9 år senere...

Ozi, den 27/07-2009 : 03:38, sa:snapback.png

Settningen i fet skrift skal egentlig oversettes slik: "Dere har aldri kjent meg".
Har du kilde på dette? Finner det ingen plass.

Er en bibel-nerd-venn som har vist meg dette, en som er dreven i gresk og som har oversatt hele NT og kommentert det. Er som sakt ikke så dreven i gresk selv, men her kommer gresken fra grunnteksten + direkte oversettelse, så kan du evt sjekke opp i gramatikken smile.gif

SHG: tote homologeo oudepote ginosko apochoreo ergazomai anomia
Trans.: da proklamere aldri kjenne gå bort bedrive lovløshet

Såvidt jeg har fått med meg, er det o'en i slutten av ordene som viser til flertallsformen "dere". En "i" ved slutten av et ord viser til entall.

 

 

 

MITT INNLEGG:

Er du fortsatt her? Ser det er mange år siden dette innlegget ble skrevet.

Har du funne tut noe mer?

 

Jeg forsøkte å finne ut litt, fom min NW bibel har i såfall samme feil som du påpeker.

 

Du henviser til en gresk tekst med SHG.

 

Har SHG forbindelse med klosterordenen Société des Bollandistes?

Eller forkningsinstituttet om helgener? http://www.bollandistes.org/

Finnes denne greske teksten, som du har, sitert på nett?

 

Mat 7:23 gjengis annerledes på 

http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/NTpdf/mat7.pdf

 

Her står det:

 

Kai tote homologeso autois hoti oudepote egnon humas apochoreite ap emou hoi ergazomenoi ten anomian

 

Du oppgir:

SHG: tote homologeo oudepote ginosko apochoreo ergazomai anomia

 

Jeg må være sikker på grunnteksten før jeg kan tenke på rett oversettelse :o) Men ville likt å få dette belyst, et interessant punkt.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...