Gå til innhold

Lære ein setning på 50 språk.


Eirilski

Anbefalte innlegg

Tysk: Ich habe ein blaues Sjiraff in dem Kühlschrank.

 

Rettelse: Ich habe ein blauer Giraffe in den Kühlschrank

 

Etter litt research på Heinzelnisse, fann eg ut at Giraffe er hokjønn på tysk, og sidan det er akkusativ, blir det vel "Ich habe eine blaue Giraffe"? Og kjøleskap er eit hankjønn som står i dativ, altså skulle det bli "dem Kühlschrank"? Elles takk for retting, den opprinnelege setninga var uansett ikkje riktig.

Om "Giraffe" var hankjønn ville det uansett blitt "einen blauen Giraffe", så den rettinga var langt frå korrekt... hm.

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Eg kan forklåra uttala på islandsk, om du ikkje veit korleis du skal uttala det allereie:

 

Ég er með bláan giraffa í ísskápnum.

 

Med =-teiknet meiner eg no "uttalast som".

 

É = je.

 

Ð = som i det engelske ordet that.

 

G = I ordet ég, brukar du den spesielle islandske g-en. På sama måte som d og ð (engelsk: that) står i eit forhold til kvarandre, kvar ð er mjukare og ikkje eksploderer ut av di luft slepp gjennom mellom tunga og øvre del av munnen, står g og den mjuke g-en i islandsk. Du former ein g, og let loft sleppe mellom tunga og ganen.

 

Á (á) = ao. Så ordet bláan vert uttala som "blaoan".

 

Í (í) = ein i som ligger nært inntil vår norske j.

Lenke til kommentar

Jeg kan forklare mitt bidrag på italiensk.

 

"Ho una giraffa blu a il frigorifero."

 

Det italienske skriftspråket er veldig enkelt. "O" er som norsk å, "g" er som engelsk g foran e eller i og trykket skal vanligvis ligge på den nest siste stavelsen. Denne setningen vil uttales:

 

"Åh una dsjiráffa blu à il frigoriféro."

Lenke til kommentar

Om jeg ikke tar feil blir det 我的冰箱里有一个蓝长颈鹿 (Wǒde bīngxiānglǐ yǒu yīge lán chángjǐnglù) på kinesisk. Direkte oversatt betyr dette «innsida til kjøleskapet mitt har en blå giraff»...

Lenke til kommentar
Tysk: Ich habe eine blaue Giraffe in dem Kühlschrank

 

Tar det fra en som er født og oppvokst i Tyskland: Det høres rart ut.

 

Hvis du sier Ich habe eine blaue Giraffe in meinem Kühlschrank stemmer konteksten med Ich habe. Jeg er utolig dårlig å forklare sånne ting. Men av og til hvis man oversetter fra norsk til tysk ord for ord, så høres det ofte litt rart ut for tyske morsmål snakkende.

Lenke til kommentar
G = I ordet ég, brukar du den spesielle islandske g-en. På sama måte som d og ð (engelsk: that) står i eit forhold til kvarandre, kvar ð er mjukare og ikkje eksploderer ut av di luft slepp gjennom mellom tunga og øvre del av munnen, står g og den mjuke g-en i islandsk. Du former ein g, og let loft sleppe mellom tunga og ganen.

 

Er ikke heelt 100% sikker men..

Burde også legge til at når G er i begynnelsen av et ord uttales den som på vanlig norsk :)

Endret av chris_9
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...