Gå til innhold

Lære ein setning på 50 språk.


Eirilski

Anbefalte innlegg

Då har eg eit lite prosjekt for sommaren å pugge denne setninga på 50 språk:

"Eg har ein blå sjiraff i kjøleskapet".

Mest for morro skuld, og for å kunne briefe når eg møter folk frå andre land og faktisk kan ein setning på språket deira. Og for på unngå keisame fraser som "hei, korleis går det", "eg elskar deg" osb, måtte det bli ein såpass absurd setning.

 

I den anledning håpar eg det er mange språkkunnige som kan bidra, og viss ikkje er jo dette ein fin anledning til å lære seg setningane sjølv.

 

Eg lar konsekvent vere å bruke omsetjarar som babelfish og google translate, då desse ofte gjer resultater med opptil fleire feil og manglar.

 

Dersom nokon av setningane skulle innehelde feil, eller setninga er dårleg, er eg svært takksam for retting. For alt eg veit kan eg godt ha blitt lurt og den russiske setninga bety: "Biffen er veldig egg akkurat no".

 

Eg kjem til å kontinuerleg oppdatere denne posten så fort eg får inn nye setningar.

 

Nynorsk: Eg har ein blå sjiraff i kjøleskapet.

Bokmål: Jeg har en blå sjiraff i kjøleskapet.

Dansk: Jeg har en blå giraf i køleskabet.

Svensk: Jag har en blå giraff i kylskåpet.

Engelsk: I have a blue giraffe in the refrigerator.

Tysk: Ich habe eine blaue Giraffe in meinem Kühlschrank

Georgisk: Me maqvs lurji jirafi chem macivarshi.

Russisk: U menia est goluboy jiraf v xolodilnike.

Thai: Chan mii giraff siifaa joonei doojen kong chan. (ฉันมียีราฟสีฟ้าอยู่ในตู้เย็นของฉัน)

Spansk: Tengo una jirafa azul en el nevera.

Eventuelt refrigerador eller heladera

Indonesisk : Saya punya jerapah biru di dalam kulkas.

Islandsk: Ég er með bláan giraffa í ísskápnum.

Fransk: J'ai une girafe bleue dans le réfrigérateur.

Japansk: Japansk: 私は冷蔵庫の中に青いキリンがある = Watashi wa reizouko no naka ni aoi kirin ga aru.

Tyrkisk: Buzdolabimda mavi bir zürafa var.

Italiensk: Ho una giraffa blu a il frigorifero.

Norrønt: Ek hefi einn blám giraffi í ísskap.

Esperanto: Mi havas bluan ĝirafon en mian fridujon.

Toki Pona: Mi jo e soweli suli pi laso. Ona li jon e tomo lili pi lete moku.

我的冰箱里有一个蓝长颈鹿 (Wǒde bīngxiānglǐ yǒu yīge lán chángjǐnglù)

Endret av Eirilski
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Interessant prosjekt.

 

Mitt bidrag får være thai : chan mii giraff siifaa joonei doojen kong chan

(ฉันมียีราฟสีฟ้าอยู่ในตู้เย็นของฉัน)

Endret av Arcus
Lenke til kommentar

Den engelske er feil. "the fridge", ikke "my fridge". Utgangspunktet er jo "kjøleskapet", ikke "kjøleskapet mitt."

 

Og er egentlig "fridge" et ekte, engelsk ord? Eller er det bare muntlig slang av refridgerator?

Endret av Speik
Lenke til kommentar

Fransk: "J' ai une bleu girafe dans la réfrigérateur"

 

Brukte bare transgoogle på giraff og kjøleskap (fungerer bra å oversette ord hver for seg, men ikke setninger), siden dette ikke var noe jeg kunne fra før. Tror dette skal være noenlunde riktig, men sikkert noen som har noe å rette på det.

 

Så jeg fikk faktisk bruk for fransk etter 3 år med det på ungdomskolen :!:

Lenke til kommentar

Islandsk: Ég er með bláan giraffa í ísskápnum.

 

Men trur du ikkje, trådstartar, at du får nokon vanskar med å uttale alt riktig?

Korleis skal du, til dømes, vite korleis å uttale det som står på Thai?

 

Eg trur du hev eit vanskeleg prosjekt, men lukke til!

Endret av Norvegisk
Lenke til kommentar
Fransk: "J' ai une bleu girafe dans la réfrigérateur"

 

Brukte bare transgoogle på giraff og kjøleskap (fungerer bra å oversette ord hver for seg, men ikke setninger), siden dette ikke var noe jeg kunne fra før. Tror dette skal være noenlunde riktig, men sikkert noen som har noe å rette på det.

 

Så jeg fikk faktisk bruk for fransk etter 3 år med det på ungdomskolen :!:

 

Jeg mener bestemt at réfrigérateur er et hannkjønnsord, og i så fall skal det stå le foran og ikke la. Ellers har jeg inntrykk av at at fargen gjerne kommer etter substantivet på fransk - une giraffe bleue.

 

Altså: J'ai une girafe bleue dans le réfrigérateur.

Endret av Rocambole2
Lenke til kommentar

Vil bare smette inn at ordet for "kjøleskap" på spansk er forskjellig i mange av de spansktalende landene. I mange søramerikanske land (bl.a. Mexico) sier man refrigerador, men i Spania bruker man kun nevera om kjøleskap av den typen man har på kjøkkenet. I Argentina heter det derimot heladera.

 

Følgende blir altså alternativene:

 

Tengo una jirafa azul en el refrigerador.

Tengo una jirafa azul en la nevera.

Tengo una jirafa azul en la heladera.

 

Så du kan jo velge hva du vil benytte deg av, eventuelt pugge alle tre i tilfelle du møter folk fra de respektive landene. :)

Lenke til kommentar

Norrønt: Ek hefi einn blám giraffi í ísskap

 

Norrønt er kanskje ikke så aktuelt, det er jo tross alt et utdødd språk, men hvem vet, kanskje får du bruk for det.

Sjiraff og kjøleskap finnes ikke i det norrøne språket, naturlig nok, så der har jeg tatt de islandske og bøyd etter norrøne regler.

Lenke til kommentar

Først ut er esperanto, som er det konstruerte språket fra 1880-tallet som alle skulle kunne på 1960-tallet (:

Esperanto: Mi havas bluan ĝirafon en mian fridujon.

 

Så er et litt mindre kjent konstruert språk, "kjent" for sitt noe begrensede ordforråd.

Toki Pona: Mi jo e soweli suli pi laso. Ona li jon e tomo lili pi lete moku.

Direkte oversatt blir dette "Jeg har et stort dyr som er blått/grønt. Det bor i det lille huset med den kalde maten."

Merk at ordet laso er i samme situasjon som japanske 青い, som allerede er brukt over - ordet kan faktisk bety både blå og grønn.

Endret av Tubamann
Lenke til kommentar
Tysk: Ich habe ein blaues Sjiraff in dem Kühlschrank.

 

Rettelse: Ich habe ein blauer Giraffe in den Kühlschrank

 

Etter litt research på Heinzelnisse, fann eg ut at Giraffe er hokjønn på tysk, og sidan det er akkusativ, blir det vel "Ich habe eine blaue Giraffe"? Og kjøleskap er eit hankjønn som står i dativ, altså skulle det bli "dem Kühlschrank"? Elles takk for retting, den opprinnelege setninga var uansett ikkje riktig.

 

Islandsk: Ég er með bláan giraffa í ísskápnum.

 

Men trur du ikkje, trådstartar, at du får nokon vanskar med å uttale alt riktig?

Korleis skal du, til dømes, vite korleis å uttale det som står på Thai?

 

Eg trur du hev eit vanskeleg prosjekt, men lukke til!

 

Dette kan nok bli eit problem i mange av tilfella, ja.

Dei fleste språka skal nok gå an på eit vis etter litt research på uttalereglar, elles kjem eg til å spørje folk som meistrar dei aktuelle språka for rettleiing.

 

Elles takkar eg for alle bidraga som har kome inn så langt.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...