Eirilski Skrevet 23. juli 2009 Del Skrevet 23. juli 2009 (endret) Då har eg eit lite prosjekt for sommaren å pugge denne setninga på 50 språk: "Eg har ein blå sjiraff i kjøleskapet". Mest for morro skuld, og for å kunne briefe når eg møter folk frå andre land og faktisk kan ein setning på språket deira. Og for på unngå keisame fraser som "hei, korleis går det", "eg elskar deg" osb, måtte det bli ein såpass absurd setning. I den anledning håpar eg det er mange språkkunnige som kan bidra, og viss ikkje er jo dette ein fin anledning til å lære seg setningane sjølv. Eg lar konsekvent vere å bruke omsetjarar som babelfish og google translate, då desse ofte gjer resultater med opptil fleire feil og manglar. Dersom nokon av setningane skulle innehelde feil, eller setninga er dårleg, er eg svært takksam for retting. For alt eg veit kan eg godt ha blitt lurt og den russiske setninga bety: "Biffen er veldig egg akkurat no". Eg kjem til å kontinuerleg oppdatere denne posten så fort eg får inn nye setningar. Nynorsk: Eg har ein blå sjiraff i kjøleskapet. Bokmål: Jeg har en blå sjiraff i kjøleskapet. Dansk: Jeg har en blå giraf i køleskabet. Svensk: Jag har en blå giraff i kylskåpet. Engelsk: I have a blue giraffe in the refrigerator. Tysk: Ich habe eine blaue Giraffe in meinem Kühlschrank Georgisk: Me maqvs lurji jirafi chem macivarshi. Russisk: U menia est goluboy jiraf v xolodilnike. Thai: Chan mii giraff siifaa joonei doojen kong chan. (ฉันมียีราฟสีฟ้าอยู่ในตู้เย็นของฉัน) Spansk: Tengo una jirafa azul en el nevera. Eventuelt refrigerador eller heladera Indonesisk : Saya punya jerapah biru di dalam kulkas. Islandsk: Ég er með bláan giraffa í ísskápnum. Fransk: J'ai une girafe bleue dans le réfrigérateur. Japansk: Japansk: 私は冷蔵庫の中に青いキリンがある = Watashi wa reizouko no naka ni aoi kirin ga aru. Tyrkisk: Buzdolabimda mavi bir zürafa var. Italiensk: Ho una giraffa blu a il frigorifero. Norrønt: Ek hefi einn blám giraffi í ísskap. Esperanto: Mi havas bluan ĝirafon en mian fridujon. Toki Pona: Mi jo e soweli suli pi laso. Ona li jon e tomo lili pi lete moku. 我的冰箱里有一个蓝长颈鹿 (Wǒde bīngxiānglǐ yǒu yīge lán chángjǐnglù) Endret 22. september 2010 av Eirilski Lenke til kommentar
Arcus Skrevet 23. juli 2009 Del Skrevet 23. juli 2009 (endret) Interessant prosjekt. Mitt bidrag får være thai : chan mii giraff siifaa joonei doojen kong chan (ฉันมียีราฟสีฟ้าอยู่ในตู้เย็นของฉัน) Endret 23. juli 2009 av Arcus Lenke til kommentar
Speik Skrevet 23. juli 2009 Del Skrevet 23. juli 2009 (endret) Den engelske er feil. "the fridge", ikke "my fridge". Utgangspunktet er jo "kjøleskapet", ikke "kjøleskapet mitt." Og er egentlig "fridge" et ekte, engelsk ord? Eller er det bare muntlig slang av refridgerator? Endret 23. juli 2009 av Speik Lenke til kommentar
Eirilski Skrevet 23. juli 2009 Forfatter Del Skrevet 23. juli 2009 Sjølvsagt. Du har heilt rett. Takk for rettinga! Lenke til kommentar
mosleth Skrevet 23. juli 2009 Del Skrevet 23. juli 2009 Tysk: Ich habe ein blaues Sjiraff in den Kühlschrank. Eg er ingen ekspert, men "Kühlschrank" skal då vera dativ og ikkje akkusativ i denne setninga? Lenke til kommentar
Montag Skrevet 23. juli 2009 Del Skrevet 23. juli 2009 Spansk: Tengo una jirafa azul en el refrigerador. Lenke til kommentar
gravlaksen Skrevet 23. juli 2009 Del Skrevet 23. juli 2009 Fransk: "J' ai une bleu girafe dans la réfrigérateur" Brukte bare transgoogle på giraff og kjøleskap (fungerer bra å oversette ord hver for seg, men ikke setninger), siden dette ikke var noe jeg kunne fra før. Tror dette skal være noenlunde riktig, men sikkert noen som har noe å rette på det. Så jeg fikk faktisk bruk for fransk etter 3 år med det på ungdomskolen :!: Lenke til kommentar
tlle Skrevet 23. juli 2009 Del Skrevet 23. juli 2009 Indonesisk : saya punya jerapah biru di dalam kulkas Lenke til kommentar
Eirilski Skrevet 23. juli 2009 Forfatter Del Skrevet 23. juli 2009 Tysk: Ich habe ein blaues Sjiraff in den Kühlschrank. Eg er ingen ekspert, men "Kühlschrank" skal då vera dativ og ikkje akkusativ i denne setninga? Igjen, heilt riktig. Skal sjølvsagt vere dem Kühlschrank. Lenke til kommentar
Ljóseind Skrevet 24. juli 2009 Del Skrevet 24. juli 2009 (endret) Islandsk: Ég er með bláan giraffa í ísskápnum. Men trur du ikkje, trådstartar, at du får nokon vanskar med å uttale alt riktig? Korleis skal du, til dømes, vite korleis å uttale det som står på Thai? Eg trur du hev eit vanskeleg prosjekt, men lukke til! Endret 26. juli 2009 av Norvegisk Lenke til kommentar
Myst Skrevet 28. juli 2009 Del Skrevet 28. juli 2009 Morsomt prosjekt. Jeg kan bidra med tyrkisk. Oversatt: Buzdolabimda mavi bir zürafa var. Lenke til kommentar
Rocambole2 Skrevet 28. juli 2009 Del Skrevet 28. juli 2009 (endret) Fransk: "J' ai une bleu girafe dans la réfrigérateur" Brukte bare transgoogle på giraff og kjøleskap (fungerer bra å oversette ord hver for seg, men ikke setninger), siden dette ikke var noe jeg kunne fra før. Tror dette skal være noenlunde riktig, men sikkert noen som har noe å rette på det. Så jeg fikk faktisk bruk for fransk etter 3 år med det på ungdomskolen :!: Jeg mener bestemt at réfrigérateur er et hannkjønnsord, og i så fall skal det stå le foran og ikke la. Ellers har jeg inntrykk av at at fargen gjerne kommer etter substantivet på fransk - une giraffe bleue. Altså: J'ai une girafe bleue dans le réfrigérateur. Endret 28. juli 2009 av Rocambole2 Lenke til kommentar
Ljóseind Skrevet 28. juli 2009 Del Skrevet 28. juli 2009 (endret) I dei fleste tilfelle kjem farga bak substantivet i fransk, med unntak frå adjektiv som til dømes stor og liten, meiner eg å hugse. Endret 28. juli 2009 av Norvegisk Lenke til kommentar
Midnight_walker Skrevet 28. juli 2009 Del Skrevet 28. juli 2009 (endret) Japansk: 私は冷蔵庫の中に青いキリンがある = Watashi wa reizouko no naka ni aoi kirin ga aru Endret 28. juli 2009 av Midnight_walker Lenke til kommentar
€uropa Skrevet 29. juli 2009 Del Skrevet 29. juli 2009 Italiensk: Ho una giraffa blu a il frigorifero. Lenke til kommentar
Entonces Skrevet 1. august 2009 Del Skrevet 1. august 2009 Vil bare smette inn at ordet for "kjøleskap" på spansk er forskjellig i mange av de spansktalende landene. I mange søramerikanske land (bl.a. Mexico) sier man refrigerador, men i Spania bruker man kun nevera om kjøleskap av den typen man har på kjøkkenet. I Argentina heter det derimot heladera. Følgende blir altså alternativene: Tengo una jirafa azul en el refrigerador. Tengo una jirafa azul en la nevera. Tengo una jirafa azul en la heladera. Så du kan jo velge hva du vil benytte deg av, eventuelt pugge alle tre i tilfelle du møter folk fra de respektive landene. Lenke til kommentar
Bagh Skrevet 1. august 2009 Del Skrevet 1. august 2009 Norrønt: Ek hefi einn blám giraffi í ísskap Norrønt er kanskje ikke så aktuelt, det er jo tross alt et utdødd språk, men hvem vet, kanskje får du bruk for det. Sjiraff og kjøleskap finnes ikke i det norrøne språket, naturlig nok, så der har jeg tatt de islandske og bøyd etter norrøne regler. Lenke til kommentar
Tubamann Skrevet 1. august 2009 Del Skrevet 1. august 2009 (endret) Først ut er esperanto, som er det konstruerte språket fra 1880-tallet som alle skulle kunne på 1960-tallet (: Esperanto: Mi havas bluan ĝirafon en mian fridujon. Så er et litt mindre kjent konstruert språk, "kjent" for sitt noe begrensede ordforråd. Toki Pona: Mi jo e soweli suli pi laso. Ona li jon e tomo lili pi lete moku. Direkte oversatt blir dette "Jeg har et stort dyr som er blått/grønt. Det bor i det lille huset med den kalde maten." Merk at ordet laso er i samme situasjon som japanske 青い, som allerede er brukt over - ordet kan faktisk bety både blå og grønn. Endret 1. august 2009 av Tubamann Lenke til kommentar
Khaffner Skrevet 1. august 2009 Del Skrevet 1. august 2009 Tysk: Ich habe ein blaues Sjiraff in dem Kühlschrank. Rettelse: Ich habe ein blauer Giraffe in den Kühlschrank Lenke til kommentar
Eirilski Skrevet 3. august 2009 Forfatter Del Skrevet 3. august 2009 Tysk: Ich habe ein blaues Sjiraff in dem Kühlschrank. Rettelse: Ich habe ein blauer Giraffe in den Kühlschrank Etter litt research på Heinzelnisse, fann eg ut at Giraffe er hokjønn på tysk, og sidan det er akkusativ, blir det vel "Ich habe eine blaue Giraffe"? Og kjøleskap er eit hankjønn som står i dativ, altså skulle det bli "dem Kühlschrank"? Elles takk for retting, den opprinnelege setninga var uansett ikkje riktig. Islandsk: Ég er með bláan giraffa í ísskápnum. Men trur du ikkje, trådstartar, at du får nokon vanskar med å uttale alt riktig? Korleis skal du, til dømes, vite korleis å uttale det som står på Thai? Eg trur du hev eit vanskeleg prosjekt, men lukke til! Dette kan nok bli eit problem i mange av tilfella, ja. Dei fleste språka skal nok gå an på eit vis etter litt research på uttalereglar, elles kjem eg til å spørje folk som meistrar dei aktuelle språka for rettleiing. Elles takkar eg for alle bidraga som har kome inn så langt. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå