Gå til innhold

Språket i den engelske bibelen


Anbefalte innlegg

Her om dagen så satt jeg å bladde litt i den engelske bibelen, hadde ikke tilgang på en norsk oversettelse. Det første jeg la merke til var språket. Det virket som om det var gjort vanskelig med vilje. Det slo meg som noe pompøst, langt ifra et språk ment for å bli forstått av det simplere slag. F.eks disse thou, thy, thine, etc. som flere her sikkert allerede er kjent med fra diverse filmer.

 

Det var ikke all verden å vende seg til, så lesingen gikk greit nok, men jeg ble litt nysgjerrig på hvorfor den er skrevet slik? Er det for å gi språket en mer autoritær form? Eller er det bare fordi den ikke har blitt oppdatert på en stund? Isåfall, hvorfor har den ikke blitt det? Tror det var Kings James versjonen jeg hadde. La også merke til en rekke stave- og skrivefeil ...

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse
Her om dagen så satt jeg å bladde litt i den engelske bibelen, hadde ikke tilgang på en norsk oversettelse. Det første jeg la merke til var språket. Det virket som om det var gjort vanskelig med vilje. Det slo meg som noe pompøst, langt ifra et språk ment for å bli forstått av det simplere slag. F.eks disse thou, thy, thine, etc. som flere her sikkert allerede er kjent med fra diverse filmer.

 

Det var ikke all verden å vende seg til, så lesingen gikk greit nok, men jeg ble litt nysgjerrig på hvorfor den er skrevet slik? Er det for å gi språket en mer autoritær form? Eller er det bare fordi den ikke har blitt oppdatert på en stund? Isåfall, hvorfor har den ikke blitt det? Tror det var Kings James versjonen jeg hadde. La også merke til en rekke stave- og skrivefeil ...

King James oversettelsen regnes som et mesterverk, og den beste og mest korrekte oversettelsen. Den er skrevet for 400 år siden, og språket har nok forandret seg noe siden da. Så de "feilene" du ser, er ikke egentlig feil.

 

Nye, mer moderne og lettleste oversettelser har kommet med årene. Bl.a. Modern King James, New International Version m.fl. som er skrevet for å gjøre det lettere å lese dem.

 

Du kan laste de fleste gratis ned her:

http://www.e-sword.net/

E-sword er et glimrende, gratis verktøy for å lese Bibelen.

Med oversettelser på alle mulige språk.

Lenke til kommentar

"Thy" osv. er gammel engelsk. Jeg ble utsatt for litt Shakespeare på videregående, og det var ikke like lett å forstå alt; i tillegg til "thou" osv. fant man en haug med ord som sjelden eller aldri brukes i moderne engelsk.

 

Hvorfor denne versjonen av Bibelen fortsatt står så sterkt, vet jeg ikke. Det har muligens mest med tradisjon å gjøre.

Lenke til kommentar
"Thy" osv. er gammel engelsk. Jeg ble utsatt for litt Shakespeare på videregående, og det var ikke like lett å forstå alt; i tillegg til "thou" osv. fant man en haug med ord som sjelden eller aldri brukes i moderne engelsk.

 

Hvorfor denne versjonen av Bibelen fortsatt står så sterkt, vet jeg ikke. Det har muligens mest med tradisjon å gjøre.

 

Hva betyr "thy" og "thou" da?

Er thou det samme som though?

Lenke til kommentar

Mener å huske "st"-ending ofte brukes i verb i andreperson: Thou hast, Thou dost, Thou wouldst, Thou shouldst osv. I tredjeperson har man "th"-ending: He taketh, She doeth osv.

 

Så må man merke seg forskjellen på "thou" og "thee", for i gammel-engelsk hadde man forskjell på "du" og "deg" akkurat som i norsk (idag er begge disse erstattet med "you").

 

thou = du

thee = deg

 

Og så har vi eiendomspronomen:

 

thy = your

thine = yours

 

Feks: "Here is thy sword", "My heart will forever be thine".

 

Håper innlegget mitt var til hjelp :)

Lenke til kommentar
Her om dagen så satt jeg å bladde litt i den engelske bibelen, hadde ikke tilgang på en norsk oversettelse. Det første jeg la merke til var språket. Det virket som om det var gjort vanskelig med vilje. Det slo meg som noe pompøst, langt ifra et språk ment for å bli forstått av det simplere slag. F.eks disse thou, thy, thine, etc. som flere her sikkert allerede er kjent med fra diverse filmer.

 

Det var ikke all verden å vende seg til, så lesingen gikk greit nok, men jeg ble litt nysgjerrig på hvorfor den er skrevet slik? Er det for å gi språket en mer autoritær form? Eller er det bare fordi den ikke har blitt oppdatert på en stund? Isåfall, hvorfor har den ikke blitt det? Tror det var Kings James versjonen jeg hadde. La også merke til en rekke stave- og skrivefeil ...

King James oversettelsen regnes som et mesterverk, og den beste og mest korrekte oversettelsen. Den er skrevet for 400 år siden, og språket har nok forandret seg noe siden da. Så de "feilene" du ser, er ikke egentlig feil.

 

Det med at det er gammelt språk har du selvsagt rett i, men ut fra det jeg har sett blir den ikke regnet som den beste oversettelsen i dag. Det sier seg egentlig selv, da man har forsket mye på bibelen i ettertid.

http://www.religioustolerance.org/chr_vers1.htm

Lenke til kommentar

Tror forklaringen ligger i at oversettelselsen ikke har forandret seg siden 1930. Men teksten er likevel mer nøyaktig oversatt enn mer moderne oversettelser som legger vekt på å gjøre språket mer forståelig og moderne. Er av samme grunn jeg foretrekker 1930 utgaven av den norske bibelen, den ser ut til å være mer nøyaktig i forhold til grunntekstene på gresk.

Lenke til kommentar

Kan ikke si jeg ser hva som er så vanskelig med den orginale King James utgaven.

 

Psalms, psalm 23

1: The LORD is my shepherd; I shall not want.

2: He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.

3: He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.

4: Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.

5: Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.

6: Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.

 

Enhver vil vel forstå hva denne teksten sier, selv om det f.eks. står runneth istedenfor "runs", eller "maketh" istedenfor "make", eller "thy" istedenfor "you". Man blir fort vant til det, og har aldri hatt problemer med å forstå noe selv.

Endret av Timeo
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...