Gå til innhold
🎄🎅❄️God Jul og Godt Nyttår fra alle oss i Diskusjon.no ×

Oversette sprengt (norsk)


Nesebrus

Sprengt på engelsk  

49 stemmer

  1. 1. Hva heter kapasiteten sprengt på engelsk

    • capacity has been exceeded
      23
    • Capacity limit reached
      12
    • the capacity is beef
      3
    • Capacity limit reached and then beef
      1
    • beef
      10


Anbefalte innlegg

Jeg skal skrive at kapasiteten er sprengt.

 

Hittil har jeg bare fått en forslag: beef

 

"... the capacity is beef"

 

 

takk for mange svar men de var litt uenige så lagde poll

Endret av Nesebrus
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Altså, i slike sammenhenger blir det omtrent bestandig feil å oversette ordene direkte. Den norske setningen høres rar ut, det blir IKKE bedre på engelsk. Unngå avanserte ord om du ikke får det til å flyte, det blir bare for dumt istedet.

 

Tråden er også i feil underforum siden forumet har et eget underforum for språk.

Lenke til kommentar

The house is crowded beyond capacity.

The theatre is filled beyond capacity.

The house is chock full (of people).

 

Finnes sikkert mange måter å si det på. Jeg ville ikke gått for en oversettelse, men heller sett etter et originalt engelsk uttrykk som ikke nødvendigvis betyr helt nøyaktig det samme, men som er beskrivende nok og gir større flyt.

Lenke til kommentar
  • 1 måned senere...

@Keystone

Må si meg enig der.. hva mat har å gjøre i denne sammenhengen er mer absurd enn direkte oversettelser mellom dårlige setninger på norsk og engelsk..

 

Derimot er det hyggelig å se at det kom inn flere bra forslag som ikke har med mat å gjøre her. :)

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...