Jakke Skrevet 21. juni 2009 Del Skrevet 21. juni 2009 Hei! Sitter på jobb i en bowlinghall i Lofoten. Vel, tyskere er dårlige i engelsk, og vi har mye tyskere her. Kan noen hjelpe meg med å la de forstå meg? En runde bowling koster 35,- Eine Runde Bowling kostet 35,- stemmer denne? Dere behøver ikke reservere bane. ............................. 35,- er for en runde, ikke en time. .............................. Tyskere er ikke så lette å forstå når det kommer en blanding av norsk, tysk, engelsk og fransk ut av dem Lenke til kommentar
Joanna- Skrevet 24. juni 2009 Del Skrevet 24. juni 2009 Hei! Sitter på jobb i en bowlinghall i Lofoten. Vel, tyskere er dårlige i engelsk, og vi har mye tyskere her. Kan noen hjelpe meg med å la de forstå meg? En runde bowling koster 35,- Eine Runde Bowling kostet 35,- stemmer denne? Dere behøver ikke reservere bane. ............................. 35,- er for en runde, ikke en time. .............................. Tyskere er ikke så lette å forstå når det kommer en blanding av norsk, tysk, engelsk og fransk ut av dem Eine Runde Bowling kostet 35,- [stemmer] Dere behøver ikke reservere bane - Der hadde jeg sagt "Ihr braucht keine Reservierung" 35,- er for en runde, ikke en time - Her blir det da " 35,- für eine Runde, nicht für eien Stunde" Er veldig sikker på at det vil stemme. Lykke til! Lenke til kommentar
Jakke Skrevet 24. juni 2009 Forfatter Del Skrevet 24. juni 2009 skal det ikke være "nicht für EINEN Stunde", og ikke "eien Stunde"? Lenke til kommentar
Joanna- Skrevet 24. juni 2009 Del Skrevet 24. juni 2009 Oi, beklager, ble litt tidlig i går Det skal stå " ..für EINE Stunde" , siden "Stunde" er hunkjønn og da må "eine" slutte med en "n" Lenke til kommentar
Jakke Skrevet 25. juni 2009 Forfatter Del Skrevet 25. juni 2009 eineN er vel bestemt? Lenke til kommentar
Serjiously Skrevet 27. juni 2009 Del Skrevet 27. juni 2009 eineN er vel bestemt? Kun for hankjønn i akkusativ. Lenke til kommentar
Thrinduil Skrevet 30. juni 2009 Del Skrevet 30. juni 2009 På setningen "Du trenger ikke en reservering" så blir det vel ""Ihr braucht nicht eine Reservierung" istedenfor ""Ihr braucht keine Reservierung" eller? Hvis du ikke har med "nicht" så blir det vel "du trenger en reservering" eller noe i den duren. Lenke til kommentar
Jakke Skrevet 30. juni 2009 Forfatter Del Skrevet 30. juni 2009 keine er vel ingen? Lenke til kommentar
Huskarl Skrevet 1. juli 2009 Del Skrevet 1. juli 2009 Blir vel: Ihr brauchen keine Reservierung. Ettersom det er flertall. Lenke til kommentar
Thrinduil Skrevet 2. juli 2009 Del Skrevet 2. juli 2009 Blir vel: Ihr brauchen keine Reservierung. Ettersom det er flertall. Rett meg om jeg tar feil, men må du ikke ha med "nicht" i og med at det er "Du trenger ikke reservering"? Lenke til kommentar
Thend Skrevet 2. juli 2009 Del Skrevet 2. juli 2009 (endret) Du tar nok feil, Thrinduil. "Keine" betyr ingen. Så om du slenger inn en "nicht" i tillegg til det ender du opp med å si det motsatte av det du mente. Så til saken: "Sie brauchen keine Reservierung" er bedre. Høflighetsform, bitsjes. Reservierung unnötig er kanskje enda bedre. Litt tyskere. Endret 2. juli 2009 av Thendrup Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå