Gå til innhold

Oversette noen linjer til Norsk fra Engelsk.


Gjest

Anbefalte innlegg

Hei!

 

Driver å leser til eksamen og fant noe som bare står på engelsk @ Wikipedia.

Vis noen kan oversette denne teksten 100% uten google translate

og feilfritt ville det vært flott :)

 

The Trimurti ( English : 'three forms' ; Sanskrit : त्रिमूर्ति trimūrti ) is a concept in Hinduism "in which the cosmic functions of creation, maintenance, and destruction are personified by the forms of Brahmā the creator, Viṣṇu the maintainer or preserver, and Śiva the destroyer or transformer." [ 1 ] [ 2 ] These three deities have been called "the Hindu triad" [ 3 ] or the "Great Trinity ".

 

Gjerne denne også, men hvorfor reddet fisken livet hans? Noe jeg ikke har forstått når jeg har prøvd å oversette selv? http://en.wikipedia.org/wiki/Matsya link til denne teksten. Skulle gjerne forstått hvorfor:

According to the Matsya Purana, the king of pre-ancient Dravida and a devotee of Lord Vishnu, Satyavrata who later becomes known as Manu was washing his hands in a river when a little fish swam into his hands and pleaded with him to save its life.
Endret av Gjest
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Jeg forstod det slik at Satyavrata reddet livet til fisken, ikke motsatt.

 

Skal vi se om jeg klarer å oversette da...

 

 

Første tekst:

 

Trimurtien er et konsept i hinduismen hvor de kosmiske funksjonene av skapelsen, vedlikeholdet, og ødeleggelsen er personifisert som Skaperen Brahma, Bevareren Visnu, Ødeleggeren Siva. Disse tre guddommelighetene har blitt kalt den "Hinduistiske triaden", eller "den store treenigheten".

 

Jeg er usikker på bruken av "vedlikehold" i denne sammenhengen, da det oftest gir konotasjoner til mekanisk vedlikehold. Tar også forbehold om at "triade" på norsk kan være litt feiloversatt.

 

 

Andre tekst:

 

Satyavrata (senere kjent som Manu), den forhistoriske kongen av Dravida, samt en trofast tilhenger av guden Vishnu vasket i følge Matsya Purana hendene sine i en elv da en liten fisk svømte opp Satyavratas hender og tryglet ham om å redde hans liv.

 

 

 

Oversettelsene ble full av ganske lange og tunge setninger, men det var også originalmaterialet...

Endret av Pseudopod
Lenke til kommentar

En fisk er absolutt ikke intetkjønn på bokmål, men hannkjønn, akkurat som på nynorsk, riksmål, samnorsk og de fleste andre varianter av norsk. Og følgelig heter det dens liv og ikke dets liv (som det vil vært hvis fisk var intetkjønn), og slett ikke hans liv eller hennes liv.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...