Howwy Skrevet 18. mai 2009 Del Skrevet 18. mai 2009 Ja, som emnetittelen sier lurer jeg på hvordan man skal formulere det norske uttrykket "Å ta for meg - i setning: Jeg skal ta for meg andre verdenskrig og dens.." på engelsk? Altså, hva er "å ta for meg" på engelsk? Lenke til kommentar
ignoreme Skrevet 18. mai 2009 Del Skrevet 18. mai 2009 Hva med og omformulere setningen? "today I'm going to give you a lesson in the WWII and ..." "I'm going to talk about WWII and ..." "I'm here to tell you more about WWII and..." Many solutions to the same problem Lenke til kommentar
Howwy Skrevet 18. mai 2009 Forfatter Del Skrevet 18. mai 2009 Finnes det noen flere måter å uttrykke dette norske uttrykket på? - takk for fine eksempler, mreinha! Lenke til kommentar
PinneVed Skrevet 18. mai 2009 Del Skrevet 18. mai 2009 In this text I will present... Men de beste innledningene er vel de som er litt indirekte, gi litt interessevekkende info og et retorisk spørsmål. Feks å gjøre rede for starten på den 2. verdenskrig: The cold was what killed most of the Axis troops. The soviet warmachine showed no mercy. Stalingrad was to be taken at all costs, which turned out to be roughly 2 million human lives. How could a war come to this? Kilder: Wiki Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå