Dumrian Skrevet 4. mai 2009 Del Skrevet 4. mai 2009 (endret) Hei, øver som bare f til eksamen, og da kommer det opp et par linjer som verken Google eller ordbok kan hjelpe meg med. "[...] Ich habe inzwischen nur festgestellt, dass Verspätungen von Vorteil sein können." Ved hjelp av Heinzelnisse blir setningen oversatt slik: "Jeg har imidlertidig bare/kun/ konstatert, at forsinkelsen om/av/fra/på/til dens/dets/hans/sin/være/være til/ få/få anledning til/kunne/orke/" Vil nok komme et par andre tysklinjer, så vil bare oppdatere tråden når de kommer. Tusen takk for all fremtidig hjelp. Endret 4. mai 2009 av Tufte Lenke til kommentar
KarmaZ Skrevet 4. mai 2009 Del Skrevet 4. mai 2009 "Jeg har først nå funnet ut at forsinkelser kan være en fordel." Lenke til kommentar
Dumrian Skrevet 4. mai 2009 Forfatter Del Skrevet 4. mai 2009 "Jeg har først nå funnet ut at forsinkelser kan være en fordel." Takk! Argh, tenkte faktisk på den, men gir lite mening i forhold til resten av teksten... får vel bare flette den inn og late som jeg forstår. Takk igjen. Lenke til kommentar
Dumrian Skrevet 5. mai 2009 Forfatter Del Skrevet 5. mai 2009 Ny setning jeg trenger hjelp med: "Der hatte viele Jahre lang Säcke zur Mühle getragen." Noe som blir "Den hadde mange års lang sekk ved mølla bært." Hjelp? Setningen gir ikke noe mening med ordene som er foreslått av ordboka. Lenke til kommentar
KarmaZ Skrevet 5. mai 2009 Del Skrevet 5. mai 2009 "Han hadde mange år å ta sekker til møllen." Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå