Fiffi Skrevet 17. april 2009 Del Skrevet 17. april 2009 (endret) Hei! Jeg sitter her med noen setninger fra utdraget om Hamlet (av William Shakespeare) som jeg ikke helt forstår. Ville vært kjempefint om noen kunne forklare meg / tolke hva det egentlig betyr slik at det gir mening fordi jeg er litt svak i nynorsk.. Gjev aldri tanken tunge og ikke bråk innfall liv i dåd. Vær venesæl men vel dine vener dei du har valt og veit at du kan tru lenk dei til sjela di med stålbeslag. Men latkje neven slitast med å helse kvar nyklekt kjukling som ein ven. Lån aldri selv og lån aldri bort for tidt med lånet går og venen tapt og lån du tek gjer sparekniven slø. Takker kjempemasse for hjelp! Endret 17. april 2009 av Fiffi Lenke til kommentar
formann Skrevet 17. april 2009 Del Skrevet 17. april 2009 Du burde så absolutt lese shakespeare på engelsk, og ihvertfall ikke nynorsk. Finn frem stykket på engelsk og les hele. Det er den eneste måten du kan være sikker på å finne ut av det. Lost in translation er et kjent utrykk, og ikke uten grunn. Lenke til kommentar
Fiffi Skrevet 17. april 2009 Forfatter Del Skrevet 17. april 2009 Du burde så absolutt lese shakespeare på engelsk, og ihvertfall ikke nynorsk. Finn frem stykket på engelsk og les hele. Det er den eneste måten du kan være sikker på å finne ut av det. Lost in translation er et kjent utrykk, og ikke uten grunn. herregud, takk for den liksom.. forumet er for brukere som er villige til å hjelpe, ikke for å komme med slike uttrykk.. Jeg har selv lett mye etter engelske verjsoner av Hamlet og akkurat det utdraget finner jeg ikke. Er det noen andre som er gode i nynorsk her? Lenke til kommentar
formann Skrevet 17. april 2009 Del Skrevet 17. april 2009 Du burde så absolutt lese shakespeare på engelsk, og ihvertfall ikke nynorsk. Finn frem stykket på engelsk og les hele. Det er den eneste måten du kan være sikker på å finne ut av det. Lost in translation er et kjent utrykk, og ikke uten grunn. herregud, takk for den liksom.. forumet er for brukere som er villige til å hjelpe, ikke for å komme med slike uttrykk.. Jeg har selv lett mye etter engelske verjsoner av Hamlet og akkurat det utdraget finner jeg ikke. Er det noen andre som er gode i nynorsk her? Det var faktisk ment for å hjelpe. Men... hvor morsomt hadde det ikke vært om stykket ikke finnes på engelsk Hvilket stykke er det snakk om? Kan være at jeg snubler over det. Lenke til kommentar
Fiffi Skrevet 17. april 2009 Forfatter Del Skrevet 17. april 2009 Du burde så absolutt lese shakespeare på engelsk, og ihvertfall ikke nynorsk. Finn frem stykket på engelsk og les hele. Det er den eneste måten du kan være sikker på å finne ut av det. Lost in translation er et kjent utrykk, og ikke uten grunn. herregud, takk for den liksom.. forumet er for brukere som er villige til å hjelpe, ikke for å komme med slike uttrykk.. Jeg har selv lett mye etter engelske verjsoner av Hamlet og akkurat det utdraget finner jeg ikke. Er det noen andre som er gode i nynorsk her? Det var faktisk ment for å hjelpe. Men... hvor morsomt hadde det ikke vært om stykket ikke finnes på engelsk Hvilket stykke er det snakk om? Kan være at jeg snubler over det. Det er 1 akt, 3 scene. Men dessuten så vil engelskversjonen ha en helt annen betydning enn den på nynorsk,- så derfor tenkte jeg vi kanskje burde fokusere på den nynorske versjonen og prøve å forstå hva han egentlig mener.. Lenke til kommentar
formann Skrevet 17. april 2009 Del Skrevet 17. april 2009 Det er 1 akt, 3 scene. Men dessuten så vil engelskversjonen ha en helt annen betydning enn den på nynorsk,- så derfor tenkte jeg vi kanskje burde fokusere på den nynorske versjonen og prøve å forstå hva han egentlig mener.. Annen betydning? Har en eller annen nynorsk-mann omskrevet Hamlet? Lenke til kommentar
Fiffi Skrevet 17. april 2009 Forfatter Del Skrevet 17. april 2009 Det er 1 akt, 3 scene. Men dessuten så vil engelskversjonen ha en helt annen betydning enn den på nynorsk,- så derfor tenkte jeg vi kanskje burde fokusere på den nynorske versjonen og prøve å forstå hva han egentlig mener.. Annen betydning? Har en eller annen nynorsk-mann omskrevet Hamlet? hehe nei, men det er ikke sikkert han har oversatt det ord-rett. men kanskje det er verdt et forsøk å finne en på engelsk (og nynorsken er også tilgjengelig for de som kan det)) disse setningene er hentet fra det utdraget hvor faren polonius gir sønnen laertes gode råd før han skal ut på utenlandsreise. Lenke til kommentar
Fiffi Skrevet 18. april 2009 Forfatter Del Skrevet 18. april 2009 Det er 1 akt, 3 scene. Men dessuten så vil engelskversjonen ha en helt annen betydning enn den på nynorsk,- så derfor tenkte jeg vi kanskje burde fokusere på den nynorske versjonen og prøve å forstå hva han egentlig mener.. Annen betydning? Har en eller annen nynorsk-mann omskrevet Hamlet? hehe nei, men det er ikke sikkert han har oversatt det ord-rett. men kanskje det er verdt et forsøk å finne en på engelsk (og nynorsken er også tilgjengelig for de som kan det)) disse setningene er hentet fra det utdraget hvor faren polonius gir sønnen laertes gode råd før han skal ut på utenlandsreise. Ingen? Lenke til kommentar
PinneVed Skrevet 18. april 2009 Del Skrevet 18. april 2009 Først og fremst. Hamlet kan ikke leses/tolkes på norsk. Oversettelsene blir bare mongo. Nr 1 er muligens denne: See thou character. Give thy thoughts no tongue Siden den har med tanker og gjøre og var ganske tidlig... Tolkning: Tro og gjør handlinger utifra det du ser, ikke fra det du tenker (fordommer osv. (?)) Nr 2: Those friends thou hast, and their adoption tried, Grapple them to thy soul with hoops of steel; Sånn som jeg tolker den, så er det de vennene som har bestått en "prøve" (adoption tried), de skal man ta vare på og ikke skyve fra seg (stållenket fast). Nr 3: But do not dull thy palm with entertainment Of each new-hatch'd, unfledged comrade. Sies like etter nr 2. Tolkning: Ikke bli for ivrig før du er sikker på at denne nye personen virkelig er en trofast venn. Nr 4: Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend, Sier seg selv ganske bra. Pengeinnkrevere har få/ingen venner. Har man lånt penger kan man dø(?) (loses itself). Håper dette hjalp litt. Men som sagt er det vanskelig å argumentere for disse tolkningene utifra den nynorske teksten.... Lenke til kommentar
Fiffi Skrevet 19. april 2009 Forfatter Del Skrevet 19. april 2009 Først og fremst. Hamlet kan ikke leses/tolkes på norsk. Oversettelsene blir bare mongo. Nr 1 er muligens denne: See thou character. Give thy thoughts no tongue Siden den har med tanker og gjøre og var ganske tidlig... Tolkning: Tro og gjør handlinger utifra det du ser, ikke fra det du tenker (fordommer osv. (?)) Nr 2: Those friends thou hast, and their adoption tried, Grapple them to thy soul with hoops of steel; Sånn som jeg tolker den, så er det de vennene som har bestått en "prøve" (adoption tried), de skal man ta vare på og ikke skyve fra seg (stållenket fast). Nr 3: But do not dull thy palm with entertainment Of each new-hatch'd, unfledged comrade. Sies like etter nr 2. Tolkning: Ikke bli for ivrig før du er sikker på at denne nye personen virkelig er en trofast venn. Nr 4: Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend, Sier seg selv ganske bra. Pengeinnkrevere har få/ingen venner. Har man lånt penger kan man dø(?) (loses itself). Håper dette hjalp litt. Men som sagt er det vanskelig å argumentere for disse tolkningene utifra den nynorske teksten.... Tusen takk for hjelpen Pinneved. Det var veldig snilt av deg. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå