Gå til innhold

Song of Ice and Fire på norsk?


Anbefalte innlegg

Jeg var nysgjerrig på hvordan oversetteren hadde valgt å oversette "The Wall", så jeg begynte å lete etter en norsk utgave av George R.R. Martins "Song of Ice and Fire", men ser til min store overraskelse at de bøkene ikke er oversatt. Syns det er veldig rart, siden de er så utrolig populære og siden fantasy er nokså populært i Norge. Noen god forklaring?

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Pga. den grunnen at det meste av fantasy ikke blir/bør bli oversatt til norsk; mange uttrykk de finner på/bruker på engelsk som vanskelig lar seg oversette til norsk. Det er mange ganger jeg gremmer meg over norsk oversettelse, da er det bedre å lese på engelsk. Nå har jeg ikke lest aSoIaF ennå, skal starte når jeg er ferdig med Malazan Book of the Fallen (S. Erikson), så vet ikke hvor mye spesialord o.l. Martin bruker, men jeg tror det er den vanligste grunnen til at fantasy ikke blir oversatt med mindre det er en veldig stor suksess

Lenke til kommentar

Jeg husker jeg tok kontakt med vedkommende som oversatte de første Shannara-bøkene til norsk fordi jeg ikke ville lese de på engelsk når jeg hadde lest de to første trilogiene på norsk, men fikk ikke noe godt svar fra oversetteren om hvorfor resten ikke var oversatt og leste de heller på engelsk og siden da har jeg brukt alt for mye penger på fantasy på engelsk og gremmer meg over å lese fantasy på norsk :p

Vel, fantasy oversatt til norsk that is.

Lenke til kommentar
Jeg synes ikke det er noen god grunn, og jeg tviler sterkt på at det er grunnen til at bøkene ikke har blitt oversatt.

 

Vel hovedgrunen må jo være at norske utgivere ikke ser på det som lønnsomt å oversette fantasybøker til norsk. Grunnen jeg nevnte er vel kanskje først og fremst en grunn til at oversettere kanskje kvier seg for å oversette fantasybøker

Lenke til kommentar

Grunnen til at fantasy blir så lite oversatt som det blir er enkelt og greit at det ikke er stort nokk marked for fantasy som ikke er skrevet av Tolkien eller begynner med "Harry Potter og..." her til lands. Like etter at Tolkien hadde sin store boom på begynnelsen av 2000-tallet prøvde flere forlag seg på forskjellige fantasy-serier på norsk men dette solgte ikke. Jeg tror personlig at dette har mye å gjøre med det faktum at majoriteten av de norske fantasy-leserne like gjerne (eller helst) leser bøkene på originalspråket, og derfor kjøper billigere, engelske utgivelser enn å skulle vente på de, som oftest, dobbelt så dyre norske oversettelsene.

 

Jeg har aldri hørt noe som helst snakk om at det skal være noe problem med oversetterne i forhold til fantasy-bøker, og tviler på at dette stemmer.

Lenke til kommentar
Grunnen til at fantasy blir så lite oversatt som det blir er enkelt og greit at det ikke er stort nokk marked for fantasy som ikke er skrevet av Tolkien eller begynner med "Harry Potter og..." her til lands. Like etter at Tolkien hadde sin store boom på begynnelsen av 2000-tallet prøvde flere forlag seg på forskjellige fantasy-serier på norsk men dette solgte ikke. Jeg tror personlig at dette har mye å gjøre med det faktum at majoriteten av de norske fantasy-leserne like gjerne (eller helst) leser bøkene på originalspråket, og derfor kjøper billigere, engelske utgivelser enn å skulle vente på de, som oftest, dobbelt så dyre norske oversettelsene.

 

Jeg har aldri hørt noe som helst snakk om at det skal være noe problem med oversetterne i forhold til fantasy-bøker, og tviler på at dette stemmer.

 

Litt OT, men tror du ikke at det er vanskelig å oversette fantasybøker, i hvertfall i forhold til vanlig skjønnlitteratur? Vel, oversetterne har jo valg mellom å oversette ord og uttrykk til evt. norsk, eller å holde på det engelske, og da kan det bli, vel kronglete norsk. Tror uansett at akkurat dette blir aktuelt når det er snakk om man har lyst eller ei, ikke om forlagene vil det. Tenker med gru på en evt. oversettelse av Malazan Book of The Fallen, og det første jeg kommer på er navnene på soldatene i Malazans militær, hvor de får nye navn som passer dem når de er rekrutter, feks Deadsmell og Fiddler.

Uansett, litteratur er bedre på originalspråket

Endret av SobrietyMisfit
Lenke til kommentar

Jeg kan helt klart tenke meg at det er en stor utfordring for en oversetter å skulle oversette en fantasy-roman. Men slik jeg har fått inntrykk av virker det som at de oversetterne som begir seg ut på fantasy finner dette veldig spennende og morsomt. Selvfølgelig er det nok slik at ikke alle oversettere håndterer genren, men dette tror jeg du vil kunne finne innenfor de fleste genre. Det er f.eks. ikke alle oversettere som ville klart å oversette et stykke av Shakespeare. Dessuten tror jeg at de fleste oversettere holder seg til bøker som de selv finner underholding i.

 

Og jeg er helt enig med deg: Litteratur er aller best på originalspråket.

Lenke til kommentar
  • 4 uker senere...
  • 2 uker senere...

Har bare lest samme bok/bøker både på originalspråket og på norsk, så har ikke lest oversettelser på mange forskjellige språk. Det kan selvfølgelig tenkes at det finnes oversettelser som er skikkelig gode på andre språk. Det med at bøker oftest er best på originalspråket er jo at det er det språket forfatteren har skrevet på, og det kan være at andre språk ikke klarer/har gramatikk som er i overenskomst med orginalspråket.

Lenke til kommentar

Har lest begynnelser av serier, og deretter lest forsettelsene på norsk :) språket blir bedre.

Måten man bygger opp setninger og avsnitt blir litt annerledes, uansett kor god oversetteren eventuelt er. også har ein dei "uoversettelege" setningane og orda som kan føre til at eg ofte blir nermast pinleg berørt av oversetteren.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...