Pallantir Skrevet 18. november 2008 Del Skrevet 18. november 2008 (endret) Jeg holder på å oversette en artikkel om filmkameraer, og det er noen uttrykk jeg er usikker på. Kjenner noen her til den norske oversettelsen? Film gate - står oversatt med filmport i en av mine ordbøker, er det så enkelt? Det er der filmen blir eksponert. Film guide - finner ingen oversettelse, men kan det være skinne eller noe sånt? Film movement - det er nok "movement" i betydningen "verk", siden urverk også heter movement. Kan det være drivverk? Registration pins - finner ingen oversettelse. Det er pinnene som styrer filmen fram. Pull down claws - ingen oversettelse Jeg har veldig kort frist på dette, så jeg håper noen kan hjelpe meg! Endret 18. november 2008 av Pallantir Lenke til kommentar
arthon Skrevet 18. november 2008 Del Skrevet 18. november 2008 Jeg holder på å oversette en artikkel om filmkameraer, og det er noen uttrykk jeg er usikker på. Kjenner noen her til den norske oversettelsen? Film gate - står oversatt med filmport i en av mine ordbøker, er det så enkelt? Det er der filmen blir eksponert. Det er riktig. Film guide - finner ingen oversettelse, men kan det være skinne eller noe sånt? En skinne i film gate mekanikken som sørger for at filmen ikke sklir til siden. Om det finnes et norsk utrykk for dette er jeg ikke sikker på. Film movement - det er nok "movement" i betydningen "verk", siden urverk også heter movement. Kan det være drivverk? Film bevegelse - bevgelsen av filmen i kamera. http://en.wikipedia.org/wiki/Film_gate Registration pins - finner ingen oversettelse. Det er pinnene som styrer filmen fram. En pinne i filmport mekanismen som sørger for at filmen står stille for hvert bilde som eksponeres. Usikker på norsk uttrykk men; - register pinne? http://en.wikipedia.org/wiki/Registration_pin Pull down claws - ingen oversettelse Klørne som trekker filmen fremover - nedtrekks klør??? http://en.wikipedia.org/wiki/Alfred_Darling http://en.wikipedia.org/wiki/Intermittent_mechanism http://en.wikipedia.org/wiki/High_speed_photography Jeg har veldig kort frist på dette, så jeg håper noen kan hjelpe meg! Ring Norsk Film og spør, eventuelt annen film utstyrs leie selskap eller kamera reperasjons verksted - de kan sikkert hjelpe deg med de korekte norske utrykkene. Eller spør her; http://www.norskfilmforum.com/forum/index.php Lenke til kommentar
Pallantir Skrevet 18. november 2008 Forfatter Del Skrevet 18. november 2008 Takk for tipsene! Jeg bruker registerpinne, det høres logisk ut. Men film movement er nok snakk om selve mekanikken (fra filmen mates ut av det første magasinet og til den går inn i det andre), så det er en komponent. Det er ikke selve bevegelsen. Dermed anser jeg iallfall filmport og registerpinne som løst. Jeg har bare kalt "film guide" for styreskinne så langt. Det blir kanskje ikke helt feil uansett? Lenke til kommentar
:Francis: Skrevet 19. november 2008 Del Skrevet 19. november 2008 Pull down claws ville jeg oversatt med nedtrekkshaker. Francis Lenke til kommentar
Pallantir Skrevet 19. november 2008 Forfatter Del Skrevet 19. november 2008 Takk for forsøket, men jobben er allerede levert. Utrolig nok fikk jeg snakket med en tekniker i et firma som driver utleie av dette kameraet det handlet om, en ordentlig hyggelig og hjelpsom fyr! Så han hjalp meg med faguttrykkene. Det endte opp med dette: Film gate - som nevnt før filmport Film guide - heter det samme på norsk, jeg trakk det sammen til filmguide siden ord ikke deles like mye på norsk som på engelsk Film movement - framtrekksmekanisme Registration pins - sperregripere Pull down claws - framtrekksgripere Så dermed ble det løst. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå