CrowaX Skrevet 9. november 2008 Del Skrevet 9. november 2008 Vet dere om noe norsk og engelske ord som ligner på hverandre, men som ikke betyr det samme? Jeg har tenkt å lage et lite prosjekt av dette, så da hadde det vært fint med litt hjelp Er det noen ord dere kommer på i farta? Lenke til kommentar
War Skrevet 9. november 2008 Del Skrevet 9. november 2008 (endret) Det du er ute etter er noe som heter -False friends For eks fabric / fabrikk der det engelske er stoff og ikke fabrikk. Det er her oversettere driter seg ut hver dag. Tipper du finner en del om det på False friends googleing. Edit: To engelske ord som ligner på hverandre eller to språk? Endret 9. november 2008 av War Lenke til kommentar
Beatnik Skrevet 10. november 2008 Del Skrevet 10. november 2008 Smoking, som på norsk er et festplagg, men på engelsk betyr røyking. Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 12. november 2008 Del Skrevet 12. november 2008 Nu vel. Ordet smoking er en sammentrukket form av smoking jacket. Merkelig nok er den engelske røykejakken svært forskjellig fra den engelske (US) tuxedo = norsk smoking. Confused yet? Denne er fin: http://www.nationmaster.com/encyclopedia/L...f-false-friends Bla deg nedover ved å søke på «Norwegian». Lenke til kommentar
Graute Knappstjert Skrevet 12. november 2008 Del Skrevet 12. november 2008 It is not nice to rape at the table. Lenke til kommentar
Lolla Palooza Skrevet 12. november 2008 Del Skrevet 12. november 2008 Er det noe sånt du er ute etter? overbærende 1 som bærer over med; tålsom: være overbærende med en vs. overbearing 1 anmassende 2 myndig skruppelløs som er uten skrupler vs. scrupulous 1 som har skrupler 2 (ytterst) samvittighetsfull, skrupuløs mondén overklassepreget; elegant vs. mundane grå, kjedelig Lenke til kommentar
€uropa Skrevet 12. november 2008 Del Skrevet 12. november 2008 Amerikansk-engelsk og britisk-engelsk Subway - Undeground (dette er motsatt på britisk) Theater - Cinema (theatre ville betydd teater på britisk) Elevator - Lift (lift ville bare betydd å løfte på amerikansk) Lenke til kommentar
Mad Esc Skrevet 13. november 2008 Del Skrevet 13. november 2008 Engelsk sky - himmel. Norsk sky - cloud. Lenke til kommentar
Beatnik Skrevet 15. november 2008 Del Skrevet 15. november 2008 Nu vel. Ordet smoking er en sammentrukket form av smoking jacket. Merkelig nok er den engelske røykejakken svært forskjellig fra den engelske (US) tuxedo = norsk smoking. Confused yet? Yes, meget confused! Ifølge min ordbok er nemlig det engelske ordet for smoking dinner jacket eller dinner suit. Mulig det het smoking jacket tidligere, da det var sosialt akseptert å røyke? Videre står det at i dagligtale kalles plagget gjerne black tie. Lenke til kommentar
€uropa Skrevet 23. november 2008 Del Skrevet 23. november 2008 Gate - Vei (norsk) Gate - Port (engelsk) Lenke til kommentar
Arne Skrevet 23. november 2008 Del Skrevet 23. november 2008 Hvis du er ute etter et litt sært ord, så fant jeg et på nynorsk: somtid - sometime Lenke til kommentar
Fin Skjorte Skrevet 25. november 2008 Del Skrevet 25. november 2008 pigs on the decks Lenke til kommentar
L4r5 Skrevet 25. november 2008 Del Skrevet 25. november 2008 (endret) Fjord - fjord Ja, det er en begrepsforskjell der. Liten, men ikke uten betydning. Endret 25. november 2008 av L4r5 Lenke til kommentar
L4r5 Skrevet 25. november 2008 Del Skrevet 25. november 2008 (endret) Siden klokka er ca. midt på natta så bare siterer jeg fra wikipedia. The differences in usage between the English and the Scandinavian languages have contributed to confusion in the use of the term fjord. Bodies of water which are clearly fjords in Scandinavian languages are not considered fjords in English; similarly bodies of water which would clearly not be fjords in the Scandinavian sense have been named or suggested to be fjords. Examples of this confused usage follow. The Bay of Kotor in Montenegro has been suggested by some to be a fjord, but is in fact a drowned river canyon or ria. Similarly the Lim bay in Istria, Croatia, is sometimes called "Lim fjord" although it is not actually a fjord carved by glacial erosion but instead a ria dug by the river Pazinčica. The Croats call it Limski kanal which does not transliterate precisely to the English equivalent either. Limfjord in the north of Denmark is a fjord in the Scandinavian sense, but is not a fjord in the English sense. In English it would be called a channel, since it separates the North Jutlandic Island (Vendsyssel-Thy) from the rest of Jutland. While the long fjord-like bays of the New England coast are sometimes referred to as "fiards", the only glacially-formed fjord-like feature in New England is Somes Sound in Maine. The fjords in Finnmark (Norway), which are fjords in the Scandinavian sense of the term, are considered by some[who?] to be false fjords. Although glacially formed, most Finnmark fjords lack the classic hallmark steep-sided valleys of the more southerly Norwegian fjords since the glacial pack was deep enough to cover even the high grounds when they were formed. In Acapulco, Mexico, the calanques—narrow, rocky inlets—on the western side of the city, where the famous cliff-divers perform daily, are described in the city's tourist literature as being fjords. http://en.wikipedia.org/wiki/Fjord Endret 25. november 2008 av L4r5 Lenke til kommentar
Arne Skrevet 25. november 2008 Del Skrevet 25. november 2008 Og så kan vi ta med det nynorske ordet kyrkje (uttales sjyrsje) som ligner ganske mye på church. Lenke til kommentar
Jethrotulling Skrevet 25. november 2008 Del Skrevet 25. november 2008 It's not the fart that kills you, it's the smell. Oh, that's the prick over the eye. Where is the handle gate? It's your turn to move a brick. Lenke til kommentar
Arne Skrevet 25. november 2008 Del Skrevet 25. november 2008 ÅÅÅÅ, han var ute etter ord som ikke betyr det samme? Ordet mess kan du jo bruke... Lenke til kommentar
Martin HaTh Skrevet 26. november 2008 Del Skrevet 26. november 2008 Hva med Reclaim - reklame vet egentlig ikke om reclaim er et ord.. :!: Lenke til kommentar
Chris93 Skrevet 26. november 2008 Del Skrevet 26. november 2008 Vel jeg har et fint eksempel fra norwengelsk på ikkepedia. On may 17th there are trains with corpses on the streets. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå