€uropa Skrevet 6. oktober 2008 Del Skrevet 6. oktober 2008 Håper en fransktalende kan oversette refrenget fra en sang av E-Type, som er på fransk Je me demande que tu fait maintenant je pense encore a toi Pourquoi les dieux ne veut pas comprendre tout ca Et je voudrais que tu (que tu) vive ma vie L'histoire etait plus belle dans la fantasie Lenke til kommentar
Mannen med ljåen Skrevet 6. oktober 2008 Del Skrevet 6. oktober 2008 Link til Googles automatiske oversettelse Jeg kan ikke andre franske ord enn Merde og Escargot. Men denne gir deg kanskje en idè om hva de synger. Lenke til kommentar
€uropa Skrevet 6. oktober 2008 Forfatter Del Skrevet 6. oktober 2008 Jeg vil helst ha den oversatt til godt norsk uten grammatiske feil. Jeg stoler ikke på nettbaserte oversettelser. Jeg kan gjette meg til at "Pourquoi" betyr fordi, fordi det er veldig likt spansk(porque) og italiensk(perché). Lenke til kommentar
chainreaction Skrevet 13. oktober 2008 Del Skrevet 13. oktober 2008 Je me demande que tu fait maintenant je pense encore a toi Pourquoi les dieux ne veut pas comprendre tout ca Et je voudrais que tu (que tu) vive ma vie L'histoire etait plus belle dans la fantasie blir noe sånn: Jeg spør meg selv hva du gjør Jeg tror jeg har deg ennå Hvorfor vil ikke gudene forstå alt det Og jeg skal ønske at du lever mitt liv Historien var vakrere i fantasien Pourquoi betyr forresten hvorfor, og ikke fordi. På fransk er fordi: parce que Lenke til kommentar
Rocambole2 Skrevet 13. oktober 2008 Del Skrevet 13. oktober 2008 Brukbart oversatt, men "maintenant je pense encore a toi" betyr vel heller "Jeg tenker fortsatt på deg" enn "Jeg tror jeg har deg ennå". Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå