Ja, men her får du et problem fordi det finnes ulikheter mellom alle oversettelser. Rett nok er de fleste oversettelser relativt like, om man ser på helheten. Men du finner også litt ekstreme tilfeller med en lang rekke ulike tolkninger.
La oss se på Salme 21:17, andre del, som er et slikt ekstremt tilfelle. De fleste er enige om første del, der får vi versjoner av bokmål 2011: "Hunder samler seg om meg, en flokk av voldsmenn omringer meg."
Videre har så bokmål 2011: "De gjennomborer mine hender og føtter."
En rimelig tolkning. Men så kan vi ta en titt på andre Bibelversjoner. Merk at det er samme hebraisk som er oversatt, manuskriptmaterialet er likt (Biblia Hebraica Stuttgartensia).
"as if to hack off my hands and my feet." (New Jerusalem Bible)
"Händer och fötter är skrumpnade" (Svensk Bibel 2000)
"like lions they maul my hands and feet." (JPS TANAKH 1985)
"sie binden mir Hände und Füsse." (Zürcher Bibel 2008)
Fem helt ulike bilder! Jeg kan lese hebraisken og se hvordan alle fire er mulige tolkninger. Jeg kan velge den jeg har mest tro på. Men jeg må ha i mente at ulike tolkningene er mulige. Merk at jeg sjekket 20 ulike Bibelversjoner, jeg tok bare med ett eksempel fra hver mulige tolkning.
For min del synes jeg det er interessant at ulike eksperter har ulike oppfatninger. Men jeg vet at når de velger å oversette med noe framfor noe annet, betyr det ikke at de er skråsikre på at dette er den "riktige" oversettelsen, som i at de andre er "feil". De har imidlertid tatt en vurdering og veid ulike muligheter opp imot hverandre og forsøkt å gjøre det valget de finner mest sannsynlig. Når jeg leser et Bibelvers er det ofte jeg ser på ulike oversettelser og kan finne verdi i flere av dem.