MacManus Skrevet 2. januar 2005 Del Skrevet 2. januar 2005 (endret) Jeg har lagt merke til at det er mange merkelige oversettelser ute og går. Jeg vil ta et titler til eksempler: -Shark Tale = Stor Ståhai -Monty Python And Now for Something Completely Different = Monty Python - Livet er pyton -Silence of the lambs = nattsvermeren Selvfølgelig er ikke alle oversettelser dårlig men mange er. Har dere noen merkelige oversettelser vi alle kan få en god latter av? Endret 2. januar 2005 av MacManus Lenke til kommentar
Venerable Skrevet 2. januar 2005 Del Skrevet 2. januar 2005 Danske Clockwise = "Kuk I Timeplanen" Gone With the Wind = "Borte med blæsten" Arachnophobia = "Imse Vimse Spindel" Beverly Hills Cop = "Frekkere en Politiet tilader" Danskene er helt syke, men vi er ikke så friske vi heller... This is Spinal Tap = "Hjelp, vi er i pop-bransje" The Onion Field = Patruljebil 6-Z-4 svarer ikke" Europa, Europa = "Jøde i Hitlerjugend" Lenke til kommentar
Muteki Skrevet 2. januar 2005 Del Skrevet 2. januar 2005 Det minner meg litt om alle disse navna folk i Harry Potter får når den blir oversatt til nork :!: Lenke til kommentar
lceman™ Skrevet 2. januar 2005 Del Skrevet 2. januar 2005 Det minner meg litt om alle disse navna folk i Harry Potter får når den blir oversatt til nork :!: Smertefult, føler merkelig nok et ganske enormt sinne bygge seg opp i meg når jeg hører/leser de navna TV Norge er kongen av oversettelser. Fra Austin Powers And The Spy Who shagged Me: No shit Sherlock-Du sier ikke det ditt IQ-troll IQ-troll har etterhvert ,merkelig nok, blitt et flittig brukt uttrykk Lenke til kommentar
LarsP Skrevet 2. januar 2005 Del Skrevet 2. januar 2005 Lukes Light sabre -> Lukes lette sabel. Lenke til kommentar
eught Skrevet 2. januar 2005 Del Skrevet 2. januar 2005 (endret) Fra A.I: "Moren" sitter på toalettet og han ungen åpner døren. Så sier hun "Close the goddamn door!" som er oversatt til "Lukk dørhelvetet!". Kanskje de gjorde det for å begrense bruken av banneord, men likevel synes jeg den er litt vel merkelig. Endret 2. januar 2005 av eught Lenke til kommentar
Suppelars2k Skrevet 2. januar 2005 Del Skrevet 2. januar 2005 (endret) Blue Movies = Hjelp, vi lager pornofilm! Hva ER det med "hjelp"-titler? Endret 2. januar 2005 av HalTan Lenke til kommentar
Acrid Skrevet 2. januar 2005 Del Skrevet 2. januar 2005 "Freeze motherfuckers!!" ---> "Stå stille, gutar!" Var vel Cobra om jeg ikke husker feil... Lenke til kommentar
Suppelars2k Skrevet 2. januar 2005 Del Skrevet 2. januar 2005 "Freeze motherfuckers!!" ---> "Stå stille, gutar!" Var vel Cobra om jeg ikke husker feil... Pøh, en serie som gikk på NRK for en goood stund siden: "Freeze, or you'll be six feet under!" "Ikke røyr deg, eller så blir du dverg!" Lenke til kommentar
Tandamram Skrevet 2. januar 2005 Del Skrevet 2. januar 2005 Leide film her en dag: Originaltittel: Twisted Norsk tittel: Blackout Hva er vitsen med å oversette engelsk til engelsk?!?! Lenke til kommentar
nr.4 Skrevet 2. januar 2005 Del Skrevet 2. januar 2005 (endret) Så Starwars Ep. 2 på kino: -"I will be invincible!" -"Jeg vil bli usynlig!" Virker som det er en god del dårlig oversetting på kinofilmer, The Day After Tomorrow f.eks. var spekket med orddeling og dårlig oversettelse. Også tekstinga på Oceans Twelve var til tider elendig. Endret 2. januar 2005 av nr.4 Lenke til kommentar
Njål Skrevet 2. januar 2005 Del Skrevet 2. januar 2005 Michael Manns' originale Manhunter: Drapsmannen kalles i avisene 'The Tooth Fairy' på engelsk, oversatt til 'Tann-homsen' på det norske kinoprintet. Lenke til kommentar
.V. Skrevet 2. januar 2005 Del Skrevet 2. januar 2005 Leide film her en dag: Originaltittel: Twisted Norsk tittel: Blackout Hva er vitsen med å oversette engelsk til engelsk?!?! Sett sånne mange ganger. Lenke til kommentar
dedLy_sCoRpIoN Skrevet 2. januar 2005 Del Skrevet 2. januar 2005 Make-up sex = sminke sex :!: coke-head = Pepsi-skalle Tell the head nurse to call me = si at hode-sykepleieren skal ringe meg the cat needs medication = katten trenger å meditere osv. osv. Lenke til kommentar
Treblad Skrevet 2. januar 2005 Del Skrevet 2. januar 2005 Denne er kanskje ikke så morsom, men jeg klarer ikke å forstå hvorfor de har oversatt The Shawshank Redemption med Frihetens Regn. Lenke til kommentar
henrik_s Skrevet 2. januar 2005 Del Skrevet 2. januar 2005 så the shawshank på Tv2 igår, den var full av feil, og deler av filmen var ikke tekstet. f.eks: "me neither, you run this place like a fucking prison" var ikke tekstet Lenke til kommentar
G2Petter Skrevet 2. januar 2005 Del Skrevet 2. januar 2005 Fra pulp fiction: "It's not a motorcyckle, it's a chopper" "Det er ikke en motorsykkel, det er et helikopter!" Lenke til kommentar
moray Skrevet 2. januar 2005 Del Skrevet 2. januar 2005 Det dummeste er når de oversetter en engelsk tittel med en annen engelsk tittel. Som f.eks: Miss Underover (på norsk) og Miss Congeniality (på engelsk). Dream for an Insomniac, heter "Blue Eyes" på norsk. Lenke til kommentar
MacManus Skrevet 2. januar 2005 Forfatter Del Skrevet 2. januar 2005 Denne er kanskje ikke så morsom, men jeg klarer ikke å forstå hvorfor de har oversatt The Shawshank Redemption med Frihetens Regn. Denne er ikke så gale med tanke på filmen. Noen oversettelser er helt på jordet når det gjelder selve oversettelsen men passer til filmen. Lenke til kommentar
Gjest Slettet-IBL5Pam9QB Skrevet 2. januar 2005 Del Skrevet 2. januar 2005 (endret) Norske oversettelser: Princess Diaries 2: Royal Engagement - Prinsesse På Prøve 2: Kongelige Forviklinger Christmas With The Kranks - O, Jul Med Din Glede Noel - Kjærlighet I New York Cellular - Livsfarlig Anrop The Boys From County Clare - Hvem Skal Hjem Med Anne Keeping The Faith - Tro, Håp Og Forviklinger If Lucy Fell - Tro, Håp Og Selvmord Two Can Play That Game - How To Make Your Man Behave In Ten Days In The Shadows - Something In The Shadows Saturday Night Fever - Lørdagskjøret :!: Spinal Tap - Hjelp, Vi Er I Rockerbransjen! The Maid - Hjelp, Jeg Er Hushjelp! National Lampoon's Christmas Vacation - Hjelp, Det Er Juleferie! Volunteers - Hjelp, Vi Får Hjelp! Danske oversettelser: The Italian Job - Maxijob I Minibiler George of the Jungle - Georg Den Gæve Liansvinger Cruel Intensions - Sex Games Dr. No - Mission Drab The Party - Kom Vask Min Elefant Die Hard: With A Vengeance - Die Hard: Mega Hard The Frighteners - Halløj I Spøgelseshuset Så har vi jo Exorsisten: The Beginning. Fin miks av både norsk og engelsk. Hvorfor ikke The Exorcist: The Beginning, eller Exorsisten: Begynnelsen? Endret 2. januar 2005 av Slettet-IBL5Pam9QB Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå