Gå til innhold
Trenger du skole- eller leksehjelp? Still spørsmål her ×

[Løst] Bedømme mitt korte leserinlegg (Engelsk) Bedømming 2


Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Schoolbooks er et litt sært og uvanlig begrep. Textbooks er bedre. "Social gang" høres også spesielt ut, hvorfor ikke "my peers" eller "my group of friends"? Dessuten skal det være "our schoolsbooks (textbooks) are too old" ikke "is too old".

 

My social gang (Include me) feel our schoolbooks (textbooks) is (are) too old and out of date. In this short school task will I look on (at) arguments for renewing (hva med "updating"?) schoolbooks and look on witch society consequences it will lead to (dette høres merkelig ut, hva med "what the consequences to society will be"?).

 

We can (unødvendig ord) often hear people who is (are) agents (against) renewing schoolbooks say "It's too expensive". I do not agree. If we always have new schoolbooks will it lead to more knowledge for the student and more knowledge for the (society, ikke "the society" i denne sammenhengen) society. More knowledge in the (stryk "the" her også) society leads to more value making (value making? hva skal det bety?) and it will compensate for the expensive books.

 

I this school task have I looked into arguments for renewing our schoolbooks and looked at witch society consequences it will lead to (som tidligere i teksten, "what the consequences to society will be"). I hope you is agree with me when I say "we need new schoolbooks" and is ready to take the fight for new schoolbooks with me. (dette er en litt forvirrende setningsfragment, men hva med "and that you're ready to join me in fighting for newer textbooks"?)

 

Det er en del andre feil her, men jeg har kommentert de groveste skrivefeilene.

Endret av Quent
  • Liker 1
Lenke til kommentar

"Give us new schoolbooks !

My social gang [my social network/group of friends] (Include[including] me) feel [that] our schoolbooks [school books] is [are] too old and out of date. In this short school task ["school assignment" er bedre] will I [i will] look on [at] arguments for renewing schoolbooks [school books] and look on witch society consequeces it will lead to [at the consequences this will have for our society.]

We can often hear people who is [are] agents[against] renewing schoolbooks [school books] say[:] "It's too expensive". I do not agree. If we always have [had] new schoolbooks [school books] will it [it would] lead to more knowledge for the student[s] and more knowledge for the society. More knowledge in the society leads to more value making[hmm tror ikke "value making er" noe ord. prøv å omforme denne setningen.] and it [that] will [would] compensate for the expensive books.

I this school task [assignment] have I [i have] looked into [at. "into" betyr "inn i", og du har ikke sett "inn i et argument", har du vel? ;P] arguments for renewing our schoolbooks [school books] and looked at witch society consequences it will lead to [what consequences it would have for our/the society]. I hope you is agree [agree] with me when I say: "we need new schoolbooks [school books]" and is [are] ready to take [join] the fight for new schoolbooks [school books] with me."

 

"We can often hear people ..." betyr egentlig noe sånt som "Vi er i stand til å høre folk ..." og derfor blir det litt merkelig å ordlegge seg slik.

VIKTIG: Du bruker verbet "to agree" på en veldig merkelig måte. Du kan ikke oversette "å være enig" til "is agree". Du må ordlegge deg på en annen måte på engelsk. F.eks. "I agree with you" = "Jeg er enig med deg", eller: "I'm sure we can all agree on that" = "Jeg er sikker på at vi kan alle enes om dét". Der du hadde skrevet [is agree].

Så, for å oppsummere, så er "agree" ikke en tilstand, slik som på norsk (tenk på det. Du kunne sagt at "å være enig" kan tenkes på som "å være i en tilstand av enighet") Men det er et verb, noe du "gjør".

Schoolbooks er ikke et engelsk ord.

 

"If we always have new schoolbooks will it lead to more knowledge for the student and more knowledge for the society. More knowledge in the society leads to more value making and it will compensate for the expensive books."

 

Hvis du skulle sagt dette på norsk, hadde det ikke vært naturlig å si det slik?:

"Hvis vi hadde nye skolebøker, ville det ført til [bla bla bla]. Mer viten ville ført til mer verdiskaping, og det ville kompensert for de dyre skolebøkene."

 

På engelsk ville de også bruk "ville ført til, ville kompansert" for å uttrykke denne formen for "mulighet". Så da høres det bedre ut å bruke "would" enn "will

 

"WHICH" = "HVILKE/HVILKEN."

"WITCH" = "HEKS"

"SOCIETY CONSEQUENSES" er ikke noe ord.

 

Og til slutt:

Husk at på engelsk står ALLTID subjektet foran verbet.

 

"Hvis jeg kunne fly, ville jeg (...)" = "If I could fly, I would (...)"

"Hvis jeg aldri var født, ville mamma og pappa (...)" = "If I were never born, Mom and Dad would (...)"

"Når jeg blir eldre skal jeg (...)" = "When I grow older, I will (...)"

 

Ser du forskjellen? Dette er et av utlendingers største problemer når de skal lære seg norsk, fordi ordstillingen vår er så vanskelig. Du må gå motsatt vei av dem. :p

Endret av Dohvakiin
  • Liker 1
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...