Gå til innhold

Hvorfor bruker folk så mange engelske uttrykk?


Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

*for å få en bra oversettelse av klassenavn må jeg nesten vite hva spill eller pen og papir system som brukes

 

Og her treffer man jo en barriere i det at man alltid må oversette alt til Norsk. Med din logikk så er man avhenig av at alle har spilt alle spill, samt lest alle bøker for at det skal være korrekt.

 

Det å oversette "Bards" til "Diktere" ville for meg vært helt ulogisk ettersom jeg på ingen som helst måte ville klart å putte en rød tråd mellom "Diktere" og "Bards" i et spill sammenheng som jeg ikke har spilt. Jeg hadde tenkt "Hæ? Diktere? Altså "Poets"? Merkverdig klasse."

 

Så som en skribent så ville man blitt tvunget til å forklare mer hva han mener med klassen "Diktere" slik at folk forstår at det han har oversett er "Bards" som folk flest vet hvordan i et spillsammenheng spilles, og/eller fungerer.

 

*sigh*

Du mener *sukk*?

Endret av oophus_3do
Lenke til kommentar

Her er det jo snakk om å diskutere spesifikke spill, bare at man gjør det på norsk. Det er da jeg mener at det fort blir upresist. Hvis du hadde sagt at din favorittkarakter var en sverdmester, hadde jeg ikke hatt anelse om at du mente swashbuckler. Jeg hadde heller tenkt at du spilte en slags fighter-klasse. Hvis noen allerede har bestemt at klassen heter 'swashbuckler' i sitt spill, blir det upresist å oversette det til noe som kanskje gir mening, men som ikke er ensbetydende med det engelske ordet. Hvor generisk det opprinnelige ordet er, betyr ikke så mye, fordi det har en historie som gjør at folk forbinder det med noe spesielt.

 

Men en 'swashbuckler' er jo en sverdmester, per definisjon, sikker på at du ikke forvirrer det med en sverdmann? En sverdmann er vanligvis en soldat.

 

Men som nevnt tidligere, det er avhengig av det spesifikke spillet hva som det er mest fornuftig å oversette til.

Lenke til kommentar

Og her treffer man jo en barriere i det at man alltid må oversette alt til Norsk. Med din logikk så er man avhenig av at alle har spilt alle spill, samt lest alle bøker for at det skal være korrekt.

 

Det å oversette "Bards" til "Diktere" ville for meg vært helt ulogisk ettersom jeg på ingen som helst måte ville klart å putte en rød tråd mellom "Diktere" og "Bards" i et spill sammenheng som jeg ikke har spilt. Jeg hadde tenkt "Hæ? Diktere? Altså "Poets"? Merkverdig klasse."

 

Så som en skribent så ville man blitt tvunget til å forklare mer hva han mener med klassen "Diktere" slik at folk forstår at det han har oversett er "Bards" som folk flest vet hvordan i et spillsammenheng spilles, og/eller fungerer.

 

Hvis jeg begynner å snakke med en av mine kvinnelige venner om 'fighter' eller 'bard' vil ikke ho forstå noe som helst, uavhengig av hva spill det er jeg snakker om. Bruker jeg de norske ordene kriger eller skald vil hun himle med øynene men vertfall forstå hva jeg snakker om, selv om hun ikke har noe som helst kunnskap om nevnt spill.

 

Og for ditt andre punkt, ta D&D som eksempel, hvis jeg sier at jeg spiller som en dikter. Hvordan kan du logisk komme til noen som helst annen konklusjon enn at det er 'bard' jeg spiller som?

Lenke til kommentar

*sigh*

 

"Det er en klar forskjell mellom penn og papir spill og data spill når det kommer til hvordan man i rollespill håndterer magi baserte klasser. For spillere som spiller dataspill er spillesystemet tilpasset en digital slagmark, å kaste magi gjøres gjennom et stivt kontrolloppsett med et grafisk grensesnitt til å håndtere de magiske effektene. Trollmenn, magikere, praktikanter av svart magi og andre brukere av magi* har ikke de samme dynamiske magibøkene som de ville hatt i penn og papir, og de har langt færre forskjellige magier. Tjuvaktige klasser, enten de er tjuver, diktere, skalder, sverdmestere, eller bruker noen av de andre tjuvaktige underklassene har det litt annerledes, det er langt enklere å konvertere dette til et stivt system av egenskaper. Kriger klasser, slik som soldat og berserk, er enda enklere å få konvertert."

 

*for å få en bra oversettelse av klassenavn må jeg nesten vite hva spill eller pen og papir system som brukes

 

så, var det vanskelig å forstå?

 

Det var ikke vanskelig å forstå hva det handlet om i det store og det hele, men vanskelig å skjønne sett i sammenheng. Det var også mye særskriving og direkte oversettelser som ikke blir brukt i utstrakt grad på norsk (tjuvaktige klasser, som dikter?). For det andre, ble det veldig upresist. Kanskje du synes det er tilstrekkelig, men selv velger jeg å bruke engelske uttrykk for å være mer presis. Eksempelvis er soldat soldier på engelsk, som er noe helt annet enn en fighter. En bokser er f.eks. en fighter, men en bokser er ingen soldat.

 

Jeg tenkte på D&D siden det har vært mest snakk om, og i Forgotten Realms spesielt - hvor The Weave brukes for arcane magi. Forskjellen mellom arcane og divine magi er også viktig å skille mellom, uten at det finnes gode norske ord.

 

Men en 'swashbuckler' er jo en sverdmester, per definisjon, sikker på at du ikke forvirrer det med en sverdmann? En sverdmann er vanligvis en soldat.

 

 

En swashbuckler er ikke en sverdmester, per definisjon. Det er mer en sverdkjemper som ikke slåss som en disiplinert soldat, og mer som en bøllete frilanser.

 

Swashbuckler (a.k.a. swasher) is a term that emerged in the 16th century[1] and has been used for rough, noisy and boastful swordsmen ever since. A possible explanation for this term is that it derives from a fighting style using a side-sword with a buckler in the off-hand, which was applied with much "swashing and making a noise on the buckler".

Endret av Orwandel
Lenke til kommentar

En swashbuckler er ikke en sverdmester, per definisjon. Det er mer en sverdkjemper som ikke slåss som en disiplinert soldat, og mer som en bøllete frilanser.

 

Swashbuckler (a.k.a. swasher) is a term that emerged in the 16th century[1] and has been used for rough, noisy and boastful swordsmen ever since. A possible explanation for this term is that it derives from a fighting style using a side-sword with a buckler in the off-hand, which was applied with much "swashing and making a noise on the buckler".

Bare å gi opp, CivilX har tydeligvis problemer med engelskforståelsen sin :p

Lenke til kommentar

Hvis jeg begynner å snakke med en av mine kvinnelige venner om 'fighter' eller 'bard' vil ikke ho forstå noe som helst, uavhengig av hva spill det er jeg snakker om. Bruker jeg de norske ordene kriger eller skald vil hun himle med øynene men vertfall forstå hva jeg snakker om, selv om hun ikke har noe som helst kunnskap om nevnt spill.

 

Hadde du sakt at du spilte en "Poet" når du i virkeligheten var en "Bard" til en kvinnelg venn? Hadde du sakt "Poet" uten å spesifisere mer hva det innebar så hadde hu i hvertfall missforstått hva du i virkeligheten gjorde i nevnte spill.

 

Og for ditt andre punkt, ta D&D som eksempel, hvis jeg sier at jeg spiller som en dikter. Hvordan kan du logisk komme til noen som helst annen konklusjon enn at det er 'bard' jeg spiller som?

 

Jeg som ikke har mye erfaring med D&D hadde ikke automatisk forstått at du mente "Bard" nei, så der tar du feil noe som jo også var mitt poeng.

Lenke til kommentar

Det jeg snakker om er å diskutere med andre som vet hva det er snakk om, og i den sammenheng bruke engelske uttrykk som "respawn timer" istedet for å oversette det, og dermed skape forvirring. Men jeg foretrekker norsk på mer generelle diskusjoner.

 

Her er noen bonusoversettelser fra filmindustrien:

 

Die Hard:

«Yippie ki-yay, motherfucker!»

«Hipp hurra, kølletryne!»

Tomorrow Never Dies:

«I don't think you have the balls for this.»

«Jeg tror ikke du har nok snabelkraft til dette.»

Independence Day:

«Oh my God, there's nothing left!»

«Herregud, det er ingenting til venstre!»

Dirty Harry:

«Go ahead, make my day!»

«Berre prøv dykk, gutar!»

The District:

«I'll be right behind you, watching your back.»

«Jeg står rett bak deg og kikker på ryggen din.»

L.A. Law:

«If you don't cooperate, you'll be six feet under!»

«Hvis du ikke samarbeider, blir du dverg!»

Austin Powers:

«No shit, Sherlock.»

«Du sier ikke det, ditt IQ-troll.»

Apollo 13:

«Go for launch.»

«Gå til lunsj.»

Scream 2:

«....and I got a little knife-happy.»

«....og en liten kniv ble glad.»

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Jeg aner ikke om det er en stråmann i Orwandel sin post, men i din post var det det.

 

Seriøst, det her får du gi deg med. Du ødelegger jo en hver diskusjon du er med i når du bare makter å spy ut dette tullet. Vi kan jo si det etter hvert argument du også kommer med, så ser vi hvor langt diskusjonen strekker seg.

 

Bare... Voks opp.

Lenke til kommentar

Når vi er gammel vil språket enten være engelsk eller ekstremt ødelagt.

 

Jeg tør påstå at språket vårt er ødelagt allerede. Hva skjedde egentlig med korrekt orddeling, staving og punktsetting? Synes det er utrolig trasig at man over år har latt språket forfalle til det stadiet vi ser i dag. Ikke et problem som er unikt for Norge på noen som helst måte, dessverre.

Lenke til kommentar

Føler at det er et poeng som ingen har kommet med så langt i denne tråden som er svært relevant for denne diskusjonen. De norske oversettelsene i spill og programmer er ofte ufattelig dårlige, upresise og direkte misledende. Ikke bare bærer oversettelsene preg av venstrehåndsarbeid, men det er heller ikke mange utrykk som har blitt standardisert slik det har blitt på engelsk. Snakker du om "draw distance" vet de aller fleste her på forumet at det er snakk om en spesifikk instilling, mens på norsk har du en rekke uttrykk som kan brukes for å beskriver denne innstillingen. Trådstarter har jo allerede bevist dette ved å bruke tre forskjellige oversettelser for "draw distance", synsavstand, synsdistanse og tegneavstand, der alle tre er relativt upresise og kan føre til misforståelser.

 

La oss ta et eksempel fra nå nylig i form av spillet SimCity. En av bygningene i spillet var beskrevet som en helsestasjon i den norske oversettelsen. Mener spillet da "Clinic", "Hospital", "Emergency Center", "Wellness Center", "Diagnostic Lab", "Surgical Center" eller "Patient Rooms"? Med dette eksempelet håper jeg å peke på at de engelske ordene er veldig beskrivende og presise, mens den norske oversettelsen kan brukes om en rekke av de ulike helse-relaterte bygningene. Hvis jeg da bruker det engelske ordet for å forklare noe her på forumet vil det være enkelt å forstå for de som leser det, enten fordi de selv har spillet på engelsk, fordi det engelske ordet er presist slik at den som leser det umiddelbart skjønner hva jeg snakker om(rett og slett fordi engelsk har flere ord å velge mellom enn vi har på norsk) eller fordi det er enkelt å finne definisjonen av ordet på internett i en av de mange nettleksikonene knyttet til spillet, noe som sjelden er mulig på norsk.

Endret av fknsonikk
Lenke til kommentar

Hvorfor?

 

Grunnen er at 95% av det som er verdt å lese/se av spilljournalistikk blir uttrykt på engelsk. Spillene vi spiller har også engelsk tale. Dermed er det naturlig å ty til engelske ord og uttrykk, som ofte ikke har noen gode norske ekvivalenter.

 

Dette er etter min mening ganske uproblematisk. Alt må holdes innenfor rimelighetens grenser selvsagt, jeg er lite glad i at folk bruker engelsk på få måfå når de skriver om spill.

 

Etter min mening bør det likevel ikke legges til grunn en for rigid og statisk oppfatning av hva som er det norske språk. Vi lever i en verden hvor språk smelter mer og mer sammen, og spill er helt i front når det gjelder denne globaliseringen.

 

At det kommer engelske ord inn i norsk spilljournalistikk er dermed noe vi bare må akseptere etter min mening.

 

EDIT: Ser nå av eksemplene dine at du ikke snakker om begrepe og terminologi i spillverdenen, men bare helt tilfeldig bruk av engelske ord og uttrykk . Det er det vel relativt få som drived med.

Endret av Jakoozie
Lenke til kommentar

Jeg bruker nok for mye engelsk, men jeg vet ikke om noen vanlige, gode norske ord for som "patch", "release" og sikkert tusen andre uttrykk. Vi har jo ikke så mange ord på norsk som på engelsk, så derfor må vi ofte sette sammen flere andre ord for å være presise nok, og det er ikke like lettvint eller naturlig som å bruke det internasjonale, velkjente ordet.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

 

Jeg tenkte på D&D siden det har vært mest snakk om, og i Forgotten Realms spesielt - hvor The Weave brukes for arcane magi. Forskjellen mellom arcane og divine magi er også viktig å skille mellom, uten at det finnes gode norske ord.

 

 

Nå er ikke DnD noengang blitt oversatt til norsk, og der forsåvidt greit å bruke engelske ord når man prater om begreper som ikke har noen offisiell oversettelse til norsk. Men med DnD så spiller man jo med en spesiell gruppe, så om folk etterhvert finner gode oversettelser, så er det ikke noe problem å ta dem i bruk. Å kalle en bard for skald er urproblematisk. Verre blir det når man må skille mellom wizard og sorcerer, men så må man huske på at det ikke er et så distinkt skille mellom dem på engelsk heller, men DnD har definert wizard som en ting, sorcerer som noe annet. Men trollmann og magiker fungerer vel greit på norsk. Assassin blir snikmorder. Ranger kan vel kanskje oversettes til jeger. Paladin fungerer på norsk. Drageprest er greit. Cleric blir kleriker eller klerk. Druide er et ord på norsk. Monk er munk. Rogue er litt vanskeligere, men vandrer skulle vel gå greit.

 

Ser du, ikke umulig å oversette til norsk og alikevel være forståelig.

Lenke til kommentar

Jeg må si meg enig i mange av synspunktene til trådstarter her. Ofte ser jeg innlegg med et begredelig sammensurium av engelsk og norsk. Jeg har ikke så mye i mot å benytte engelske uttrykk på svært spesifikke ting i spesifikke spill, og ei heller om det er titler eller lignende det snakkes om.

 

Det som er verst er når en normal norsk setning krydres med en dæsj engelske uttrykk, ordspråk eller forkortelser.

Lenke til kommentar

Jeg bruker nok for mye engelsk, men jeg vet ikke om noen vanlige, gode norske ord for som "patch", "release" og sikkert tusen andre uttrykk. Vi har jo ikke så mange ord på norsk som på engelsk, så derfor må vi ofte sette sammen flere andre ord for å være presise nok, og det er ikke like lettvint eller naturlig som å bruke det internasjonale, velkjente ordet.

 

Patch: Oppdatering

Release - Utgivelse/slipp (Eksempel: Release date - Utgivelsesdato/slippdato)

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...