Beges Skrevet 5. april 2010 Del Skrevet 5. april 2010 Hva er "hvithet" på nynorsk? Kan man bruke "kvita" for "hvitheten", som i engelske "whiteness"? Lenke til kommentar
9E2 Skrevet 7. april 2010 Del Skrevet 7. april 2010 Jeg har alltid trodd at det var feil å skrive "dét" (merk aksenten). I dag fant jeg det til min store overraskelse tilfeldigvis ordet i et eksempel i ordboken hos UiO (se her). Spørsmålet mitt er: er det virkelig riktig å skrive "dét" der man ønsker at ordet skal være trykksterkt? Nei. http://www.korrekturavdelingen.no/K4aksent.htm, sjå avsnitt «Aksent for å markere trykk?». Kan henda UiO nytta aksent i staden for kursiv fordi dei allereie nyttar kursiv til døme. Lenke til kommentar
Tå. Skrevet 18. april 2010 Del Skrevet 18. april 2010 Ingen hjelp i førstetråden for de som ikke har mestret dobble konsonanter :/ Noen som har noen tips? Høgg og sag eller hva det nå er funker ikke. Lenke til kommentar
angry_norwegian Skrevet 21. april 2010 Del Skrevet 21. april 2010 Har akkurat kommentert en tråd om en artikkel i spillverket.no, der skribenten bruker "karakterer" som underoverskrift for et avsnitt der rollefigurene beskrives. I mine ører lyder det underlig, og jeg tenker at det er en direkteoversettelse av engelske "character". UiOs ordbok angir ikke en slik betydning i det hele tatt, mens uninetts ordbok lister opp "personlighet" som en beskrivelse, med setningseksempelet "i hovedpersonen har forfatteren skapt en helstøpt karakter". Hovedpersonen er ingen karakter, men en person med en karakter. Når man benytter "karakter" for å beskrive en person, er det for å angi visse trekk ved personen, ikke for å peke til selve personen, slik jeg tolker både ordboka og min egen språkfølelse. En riktigere oversettelse blir etter min mening "figur", eller "rollefigur". Hva mener godtfolket her? Hva bruker man f.eks. i teaterprogrammer? Lenke til kommentar
NikkaYoichi Skrevet 21. april 2010 Del Skrevet 21. april 2010 Ei hunnkatte? Jeg skriver nå en hunnkatt, jeg. Det tror jeg du gjør rett i. I følge Bokmålsordboka er ordene katt og katte to forskjellige substantiver. Katt er et hankjønnsord, og katte er et hunkjønnsord. Katt kan brukes om alle katter, ikke bare hannkatter. Hvis du ikke er ute etter å poengtere at det er snakk om en hunnkatt, skal du bruke katt, og da heter det katten i bestemt form, også om vi egentlig har å gjøre med ei katte. Ordet katte skal derimot bare brukes om hunnkatter. Minner litt om sau (hankjønnsord) og søye (hunkjønnsord). Forskjellen er vel at ingen sier ei sau, men mange sier ei katt, også om hannkatter. Så når man har kjøpt "katta" i sekken, så har man altså spesifikt kjøpt ei hunnkatte(forørig får jeg vondt av det ordet) i en sekk? Hva er "hvithet" på nynorsk? Kan man bruke "kvita" for "hvitheten", som i engelske "whiteness"? Kan du bruke ordet i en setning - altså det engelske ordet i en engelsk setning. Lenke til kommentar
Enok5000 Skrevet 21. april 2010 Del Skrevet 21. april 2010 Har akkurat kommentert en tråd om en artikkel i spillverket.no, der skribenten bruker "karakterer" som underoverskrift for et avsnitt der rollefigurene beskrives. I mine ører lyder det underlig, og jeg tenker at det er en direkteoversettelse av engelske "character". UiOs ordbok angir ikke en slik betydning i det hele tatt, mens uninetts ordbok lister opp "personlighet" som en beskrivelse, med setningseksempelet "i hovedpersonen har forfatteren skapt en helstøpt karakter". Hovedpersonen er ingen karakter, men en person med en karakter. Når man benytter "karakter" for å beskrive en person, er det for å angi visse trekk ved personen, ikke for å peke til selve personen, slik jeg tolker både ordboka og min egen språkfølelse. En riktigere oversettelse blir etter min mening "figur", eller "rollefigur". Hva mener godtfolket her? Hva bruker man f.eks. i teaterprogrammer? Jeg er helt enig med den sinte nordmannen. Teaterprogrammer bruker vel rollefigur (kanskje), men å bruke karakter akkurat som engelskmennene bruker character blir galt. (y) Lenke til kommentar
Zeph Skrevet 28. april 2010 Del Skrevet 28. april 2010 Kvar kjem uttalen "enersji" frå? Nokon uttaler ordet 'energi' rett fram med 'g', mens andre uttaler det 'enersji". Lenke til kommentar
NikkaYoichi Skrevet 28. april 2010 Del Skrevet 28. april 2010 Av samme grunn som at man sier skiro og ikke giro? Lenke til kommentar
SeaLion Skrevet 28. april 2010 Del Skrevet 28. april 2010 (endret) Kvar kjem uttalen "enersji" frå? Nokon uttaler ordet 'energi' rett fram med 'g', mens andre uttaler det 'enersji". Det bunner nok i at mange tror gi i energi uttales som i regi og giro. De to sistnevnte ordene kommer fra fransk og italiensk, mens energi har sitt opphav i gresk, derfor ulik uttale av gi. Sjiraff ble tidligere skrevet giraff, også det ordet brukte altså fransk uttale av gi, selv om dette ordet kommer fra arabisk. Agitere (fra latin) bruker derimot samme gi-uttale som energi. Endret 28. april 2010 av SeaLion Lenke til kommentar
Gjest Slettet-3t93k9 Skrevet 28. april 2010 Del Skrevet 28. april 2010 Sier man enerGi eller enersji? Sier enersji selv.. Lenke til kommentar
NikkaYoichi Skrevet 29. april 2010 Del Skrevet 29. april 2010 Jeg innbiller meg at enerGi er riktig, man sier foreksempel enerGisk, men jeg tror faktisk at jeg sier enersji selv. Selv om jeg ikke sier enersjisk. Tror jaggu jeg skal skjerpe meg, og være bevisst på å si enerGi. Lenke til kommentar
SeaLion Skrevet 29. april 2010 Del Skrevet 29. april 2010 EnerGi er korrekt. Noen sier også "resisjjør", mens det egentlig heter "resjisør", det skrives jo regisør. Lenke til kommentar
NikkaYoichi Skrevet 29. april 2010 Del Skrevet 29. april 2010 (endret) Nei, det skrives regissør. Red.: Ordet regissør kommer fra fransk, og har derfor annen uttale enn energi, som kommer fra gresk, dog gjennom fransk. Endret 29. april 2010 av NikkaYoichi Lenke til kommentar
henbruas Skrevet 5. mai 2010 Del Skrevet 5. mai 2010 (endret) Hva gjør man med ord som "mao." når de kommer før et komma eller spørsmålstegn? Heter det da "mao.?" eller "mao?", "mao.," eller "mao," osv.? (Greide til og med å snike inn et eksempel på det, gitt. ) Endret 5. mai 2010 av Henrik B Lenke til kommentar
NikkaYoichi Skrevet 6. mai 2010 Del Skrevet 6. mai 2010 Jeg antar, uten å kjenne reglene at det blir slik: "osv.?" ganske enkelt fordi at "osv" ikke er et ord, ordet er nemlig "osv.". Selv om det ser helt hinsides ut. Jeg tror jeg i størst mulig grad ville unngått problematikken ved å skrive om setningen litt. Lenke til kommentar
Enok5000 Skrevet 6. mai 2010 Del Skrevet 6. mai 2010 Det aller beste blir å skrive: "og så videre?" eller "med andre ord," og lignende. Lenke til kommentar
SeaLion Skrevet 6. mai 2010 Del Skrevet 6. mai 2010 (endret) Jeg ser at mange nå ofte sløyfer det siste punktumet i slike forkortelser, men beholder eventuelle punktum inne i forkortelser f.eks bl.a e.l osv etc ca kr En forkortelse som forøvrig er totalt unødvendig, spesielt nå når alle tegn inkludert punktum likevel må tastes, er forkortelsen pr., p-en, r-en og punktumet (tre tegn) er en forkortelse for per, en p, en e og en r (også tre tegn). Man må altså taste nøyaktig like mange ganger på tastaturet for å skrive pr. som per. F.eks tre hoder per troll eller tre troll per hode. Endret 6. mai 2010 av SeaLion Lenke til kommentar
GrevenLight Skrevet 6. mai 2010 Del Skrevet 6. mai 2010 Skriver man komma foran "da"? eks: "Jeg ville bare hjelpe deg, da" Lenke til kommentar
Pokey Skrevet 6. mai 2010 Del Skrevet 6. mai 2010 "Jeg ville bare hjelpe deg, da" Uten komma blir det "Jeg ville bare hjelpe deg da" Altså at "da" betegner fortid, som i "dengang da". Tror det blir veldig lett misforstått uten kommaet. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå