CypheroN Skrevet 20. september 2009 Del Skrevet 20. september 2009 Betyr ikke det "glad" da? Overaskende glad, på en måte. "I'm delighted to see you here!" Tror det. Lenke til kommentar
Ljóseind Skrevet 20. september 2009 Del Skrevet 20. september 2009 Er det noen her som kan latin? Litt? Jeg lurer på hvordan man ville sagt på latin: Seierens vokter, Vokteren av seieren eller eventuelt seiersvokteren Jeg forestiller meg at ordene kommer til å likne på guard og victor. Jeg søkte i ei latinsk ordliste og fant: victoria og curator. Nå bare eksperimenterer jeg, men kan det bli: Curator victoriae? Lenke til kommentar
monsenroger Skrevet 20. september 2009 Del Skrevet 20. september 2009 Hva oversetter man "solid state" til i norsk? Begrepet er brukt i elektronikkverdenen. http://en.wikipedia.org/wiki/Solid_state_(electronics) Lenke til kommentar
Carl Sagan Skrevet 22. september 2009 Del Skrevet 22. september 2009 Fyll inn ...: .... muy contenta con la familia, el único problema es que ... muy rápido y a veces no ... no que dicen. Tengo ... amigos españoles, ... muy simpáticos. Lenke til kommentar
Cazzo Grande Skrevet 24. september 2009 Del Skrevet 24. september 2009 Hvordan sier jeg: Hei jeg skal ha "...". På italiensk? Lenke til kommentar
tom waits for alice Skrevet 25. september 2009 Del Skrevet 25. september 2009 Hva oversetter man "solid state" til i norsk? Begrepet er brukt i elektronikkverdenen. http://en.wikipedia.org/wiki/Solid_state_(electronics) Faststoff er vel det norske begrepet. Om det brukes mye vet jeg ikke. Geir Lenke til kommentar
cs_ Skrevet 29. september 2009 Del Skrevet 29. september 2009 http://en.wikipedia.org/wiki/Performance_studies Hva er riktig ord for performance studies på norsk? Lenke til kommentar
MVR Skrevet 30. september 2009 Del Skrevet 30. september 2009 Jeg er litt usikker på hvor jeg skal spørre, men jeg prøver her først. Det er en amerikaner som stadig spør meg hva ordet "that" blir på norsk, og hvordan vi bruker det. Han har oppservert at det kan bety så meget: så, slik, da, at, der, som, det osv... Hver gang han kommer over en setning med "that", og han skal prøve å oversette den så får han store problemer. Noen som kan hjelpe meg å finne en god forklaring, eller noen gode eksempler som viser når ordet betyr det forskjellige? Lenke til kommentar
Boll1 Skrevet 5. oktober 2009 Del Skrevet 5. oktober 2009 hva er konformere på engelsk Lenke til kommentar
mathos Skrevet 5. oktober 2009 Del Skrevet 5. oktober 2009 (endret) Konformere betyr uniform på engelsk. Konfirmasjon derimot, heter confirmation. EDIT: Er det virkelig nødvendig å opprette en egen tråd for spørsmål som dette? Det tar ganske nøyaktig 10 sekunder å finne svar på google selv. Endret 5. oktober 2009 av mathos Lenke til kommentar
Boll1 Skrevet 5. oktober 2009 Del Skrevet 5. oktober 2009 Konformere betyr uniform på engelsk. Konfirmasjon derimot, heter confirmation. EDIT: Er det virkelig nødvendig å opprette en egen tråd for spørsmål som dette? Det tar ganske nøyaktig 10 sekunder å finne svar på google selv. klarte ikke å finne det ut,men takk for svar Lenke til kommentar
XanderX Skrevet 5. oktober 2009 Del Skrevet 5. oktober 2009 http://www.tritrans.net/indexno.html her har du engelsk norsk ordbok. hvis du søker på Konformere, får du konfirmasjon som et av forslaget Lenke til kommentar
Hrodebert Skrevet 5. oktober 2009 Del Skrevet 5. oktober 2009 Innlegg fra en tilsvarende tråd er flyttet over i denne. Da forumet kategoriserer innlegg etter når de ble opprettet kan det forekomme at noen innlegg ikke ligger i kronologisk rekkefølge. Husk å bruke, søkefunksjonen før man oppretter nye tråder. Reaksjoner på moderering går som alltid via "Personlig Melding". Lenke til kommentar
MVR Skrevet 7. oktober 2009 Del Skrevet 7. oktober 2009 Thatta girl? Hva betyr det? Når brukes det? Negativt eller positivt utbrudd? Lenke til kommentar
CypheroN Skrevet 8. oktober 2009 Del Skrevet 8. oktober 2009 Mener du Atta Girl? Eller atta boy. Er vel en slags omskrivning av "Thats my boy/girl". "AAATTA BOY" Lenke til kommentar
MVR Skrevet 8. oktober 2009 Del Skrevet 8. oktober 2009 (endret) Er 100% sikker på at det er "thatta girl", men mulig du fortsatt kan ha rett i at det er en slags omskrivning av "thats my girl". Jeg har i alle fall ikke noe bedre forslag å komme med, så takker for hjelpen så langt. Kan føye til at det er amerikansk om det hjelper. Endret 8. oktober 2009 av MVR Lenke til kommentar
TheOats Skrevet 11. oktober 2009 Del Skrevet 11. oktober 2009 Hva er Mose på engelsk? Som i mose på stener osv. Lenke til kommentar
Kokobananas Skrevet 11. oktober 2009 Del Skrevet 11. oktober 2009 Hva er Mose på engelsk? Som i mose på stener osv. Moss Lenke til kommentar
lockdog Skrevet 14. oktober 2009 Del Skrevet 14. oktober 2009 Tavlemontør på engelsk? Lenke til kommentar
operg Skrevet 14. oktober 2009 Del Skrevet 14. oktober 2009 Jeg forstår det slik at man ikke kan bruke uttrykket "på noens vegne" på nynorsk, da jeg ikke finner det i noen ordbok. Hvilket tilsvarende uttrykk bør man bruke på nynorsk? Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå