Gå til innhold

Norwenglish i fjernsynet/radioen/avisa etc.


Simen1

Anbefalte innlegg

Jeg har irritert meg lenge over svært mye "norwenglish" i fjernsynet. Tidligere var det ofte bare i ungdomsprogrammer det ble snakket litt norwenglish, men de siste årene har det utviklet seg mye mer. Til og med politikere og andre viktige personer prater jo nå norwenglish og ungdomsprogrammene passerer jo snart et gjennomsnitt på minst ett engelsk ord per norske setning. Kan de ikke holde seg til ett språk av gangen? Det høres jo ikke bra ut med slike blandingsspråk. For å få ut litt frustrasjon starter jeg en tråd for likesinnede.

 

For å starte litt:

 

NRK1 - Nytt på Nytt - 17.3.2006 - Pernille Sørensen

"Mulla Krekar er kanskje litt sånn lost in translation."

 

Siv Jensen sier ofte "<sett inn navn> har jo ikke skjønnt Cluet"

Endret av Simen1
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Men norsk var jo aldri et rent språk i utganspunktet, vi har jo lånt mesteparten av ordene vi har i dag fra Tyskland, England og en del fra det gamle Hellas. Språket forandrer seg hele tida, men det forandrer seg kanskje litt vel fort nå i det siste..

Lenke til kommentar

Et morsomt eksempel : Det norrøne ordet for sekk var baggìr, og dette ble tatt i bruk i det engelske språk etter vikingtiden, fra 1100 og ut. Ordet døde forøvring helt ut i norden. I 1950 kom ordet tilbake til norden som "bag", sportsbag, reisebag osv.

Lenke til kommentar

Mye av grunnen er vel at det engelske språket spiller en større og større rolle i hverdagslivet vårt, og da er det jo naturlig at en forholder seg til det. Ofte jeg ikke kommer på det norske ordet for ting, bare det engelske. F.eks "åja, de prøver liksom å frame ham?" Dette er jo fordi jeg har sett mange flere engelske filmer med det utrykket enn norske, antar jeg.

Lenke til kommentar

Siden dette er en språktråd, regner jeg med at trådstarter ikke har noe imot at jeg påpeker at det ikke heter fjernsynet, men derimot i fjernsynet. Fjernkontrollen ligger fjernsynet, men det går et program i fjernsynet.

 

For øvrig er jeg helt enig med trådstarter.

Lenke til kommentar
"Lost in translation" er vel en film, så det skulle nok være et morsomt ordspill.

5770824[/snapback]

Det at man bruker den engelske tittelen fremfor en norsk oversettelse, sier også mye om utviklingen som har skjedd i den senere tid. Det er ikke mange år siden den serien som i dag kalles «Friends» ble kalt «Venner for livet». Da jeg ba om billetter til «Lynvingen» i cinemateket for noen måneder siden, begynte karen i kassen å le. Noe slikt hadde aldri skjedd for 5–10 år siden. Da het «Batman» Lynvingen og «Spiderman» Edderkoppmannen.

Lenke til kommentar

Det heter "på tv". Og forengelsking av språket er bare bra. Til slutt snakker vi alle engelsk uansett. Og alle går i like klær. Når vi møter nye raser i verdensrommet må menneskene fremstå som et helhet. Et maskineri. Derav likt språk og like klær. Kan like greit skje nå!

Lenke til kommentar
Men norsk var jo aldri et rent språk i utganspunktet, vi har jo lånt mesteparten av ordene vi har i dag fra Tyskland, England og en del fra det gamle Hellas. Språket forandrer seg hele tida, men det forandrer seg kanskje litt vel fort nå i det siste..

5770737[/snapback]

 

Har ikke feks england lånt mye mer av oss enn vi har lånt av de?

 

AtW

Lenke til kommentar
Det norske språket inneholder ikke like mange ord som det engelske, dermed er det ganske vanlig at man bruker et engelsk ord i en ellers norsk setning for å få frem poenget med setningen.

5770945[/snapback]

 

Gjør det ikke, hvor stor er forskjellen? Om man teller kun antallet ord, så ville jeg blitt overrasket om det norske språk ikek har flere, da vi har samensatte ord, og derved nesten kan ha evig mange ord.

 

AtW

Lenke til kommentar
Ofte jeg ikke kommer på det norske ordet for ting, bare det engelske. F.eks "åja, de prøver liksom å frame ham?"

5770906[/snapback]

Kanskje problemet er for mange filmer og fjernsysserier, slik at folk mister det norske språket sitt?

 

Det heter "på tv". Og forengelsking av språket er bare bra. Til slutt snakker vi alle engelsk uansett.

5771386[/snapback]

Det var kanskje ironisk ment, men jeg svarer direkte likevel. Hvorfor kan ikke folk som liker å prate engelsk gå helt over til engelsk i stedet for å ødelegge det norske språket på vei mot totalt engelsk språk. Jeg liker begge språkene hver for seg, men misliker sammenblandingen som er i ferd med å sette spikere i kista for det norske språket.

 

Jeg ser for meg at norsk er utrydningstruet om 100 år.

 

PelsJakob: Det var jeg ikke klar over, men har korrigert det nå (nei, ikke "editert" :p ).

Lenke til kommentar
Rucksack (Ryggsekk)

 

Rucksack høres jo tysk ut ;P

brukes ikke "backpack" mer i såfall ?

5772161[/snapback]

 

 

Tja, kan hende de bruker backpack mer, men rucksack er helt vanlig, spessielt i England.

Endret av Goz
Lenke til kommentar

Rucksack er meir britisk ja. Har forresten høyrd ordet "Bergan" brukt som ryggsekk i det engelske militæret: "Grab your Bergans!" Som i den norske produsenten Bergans. Spennande greier.

 

Elles so vil no eg meine at Spiderman aldri heitte Edderkoppmannen på norsk, men berre Edderkoppen. Hugsar godt alle teikneserieblada eg kjøpte.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...